Translation © by Garrett Medlock

Die Höh'n und Wälder schon steigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' auf dich zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 8
Word count: 43

The heights and forests already climb
Language: English  after the German (Deutsch) 
The heights and forests already climb
Ever deeper into the evening gold;
A little bird asks in the branches
Whether it should greet [its] sweetheart?

Oh little bird, you have deceived yourself,
She lives no more in the valley,
Soar upon heaven’s vault,
Greet her up there [for the] last time.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gut' Nacht" = "Good night"
"Die Höh'n und Wälder schon steigen" = "The heights and forests already climb"
"Gute Nacht" = "Good night"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-03 00:00:00
Last modified: 2019-01-03 20:48:40
Line count: 8
Word count: 51