Translation © by Pierre Mathé

Die Höh'n und Wälder schon steigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Bonne nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
[Déjà]1 les hauteurs et les forêts s'enfoncent
Toujours plus profond dans les ors du soir ;
Dans les branches un oiseau demande
S'il doit saluer ma bien-aimée.

Ô oiseau, tu t'es trompé,
Elle n'habite plus la vallée
Prend ton envol vers la voûte céleste,
Et là-haut salue la pour la dernière fois.

View original text (without footnotes)
1 omis par Zemlinsky

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 52