LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Три дуэты (Tri du`ety) = Three duets , opus 29

by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)

1. Минуты счастья
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не там отрадно счастье веет,
где шум и царство суеты,
там сердце скоро холодеет,
и блекнут яркие мечты.

Но вечер тихий, образ нежный
и речи робкие в тиши о всем,
что будит ум мятежный 
и струны робкие души...

О, вот они, минуты счастья,
когда, как зорька в небесах,
блеснет внезапно луч участья
в чужих внимательных очах,

когда любви горячей слово 
созреет в сердце, как напев, 
и с уст слететь оно готово, 
и замирает, не слетев.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)

See other settings of this text.

2. Вчеращняя ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вчерашняя ночь была так светла.
Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно,
Что, глядя на холмы и дремлющий лес,
На воды, блестящие блеском небес,
Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно!

Прекрасны и волны и даль степей,
Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава;
Прекрасна любовь с вечно свежим венком,
И дружбы звезда с неизменным лучом,
И песен восторг с озарённым челом, и слава!

Взглянул я на небо, там твердь ясна;
Высоко, высоко восходит она над бездной;
Там звёзды живые катятся в огне...
И детское чувство проснулось во мне;
Я думал: о, лучше нам в той вышине надзвёздной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Фиалка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночная фиалка блестящего солнца 
боится, боится палящих лучей,
стыдливо свою опустивши головку, 
она ожидает светило ночей.

Но вечером, только что месяц 
засветит, она, встрепенувшись, 
поднявши головку, глядит, 
как он тихо плывет из-за туч... 

И вдруг, распустившись, сверкает и дышит, 
и льёт аромат, и вздыхает, дрожит... 
Задумчиво смотрит на небо ночное, 
и взор её светлый любовью горит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris