Не там отрадно счастье веет, где шум и царство суеты, там сердце скоро холодеет, и блекнут яркие мечты. Но вечер тихий, образ нежный и речи робкие в тиши о всем, что будит ум мятежный и струны робкие души... О, вот они, минуты счастья, когда, как зорька в небесах, блеснет внезапно луч участья в чужих внимательных очах, когда любви горячей слово созреет в сердце, как напев, и с уст слететь оно готово, и замирает, не слетев.
Три дуэты (Tri du`ety) = Three duets , opus 29
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Минуты счастья
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
See other settings of this text.
2. Вчеращняя ночь
Language: Russian (Русский)
Вчерашняя ночь была так светла. Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно, Что, глядя на холмы и дремлющий лес, На воды, блестящие блеском небес, Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно! Прекрасны и волны и даль степей, Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава; Прекрасна любовь с вечно свежим венком, И дружбы звезда с неизменным лучом, И песен восторг с озарённым челом, и слава! Взглянул я на небо, там твердь ясна; Высоко, высоко восходит она над бездной; Там звёзды живые катятся в огне... И детское чувство проснулось во мне; Я думал: о, лучше нам в той вышине надзвёздной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Фиалка
Language: Russian (Русский)
Ночная фиалка блестящего солнца боится, боится палящих лучей, стыдливо свою опустивши головку, она ожидает светило ночей. Но вечером, только что месяц засветит, она, встрепенувшись, поднявши головку, глядит, как он тихо плывет из-за туч... И вдруг, распустившись, сверкает и дышит, и льёт аромат, и вздыхает, дрожит... Задумчиво смотрит на небо ночное, и взор её светлый любовью горит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
Go to the general single-text view