Auf Trauern folgt gross Freud
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 19
by Ignaz Brüll (1846 - 1907)
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 1. Mein eigen soll sie sein
Language: German (Deutsch)
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 2. Abschied
Language: German (Deutsch)
Jetzund reis' ich weg von hier und muss Abschied nehmen; ach, du allerschönste Zier, Scheiden, das bringt Grämen. Scheiden macht mich recht betrübt; da ich dich so treu geliebt über alle Maßen, soll ich dich verlassen? Dort auf jener grünen Au steht mein jungfrisch Leben; soll ich denn mein Lebelang in der Fremde schweben? Hab' ich dir was Leids getan, halt' ich um Verzeihung an; reich' mir Mund und Hände, denn es geht zu Ende. Küsset dir ein Lüftelein Wangen oder Hände, denke, dass es Seufzer sein, die ich zu dir sende. Tausend schick' ich täglich aus, die da wehen um dein Haus, weil ich dein gedenke, weil ich dein gedenke.
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 3. Gruss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
So viel Stern am Himmel stehen,1 Soviel Schäflein als da gehen, In dem grünen, grünen Feld, Soviel Vöglein als da fliegen, Als da hin und wieder fliegen, Sovielmal [sei]2 du gegrüßt. Soll ich dich [denn nimmer]3 sehen,4 Ach das kann ich nicht [verstehen]5, O du bittrer Scheidensschluß. Wär ich lieber schon gestorben, Eh' ich mir ein Lieb' erworben, Wär ich [jetzo nicht]6 betrübt! Weiß nicht ob auf [dieser]7 Erden,8 Nach viel Trübsal und Beschwerden Ich dich wiedersehen soll: Was für Wellen, was für Flammen Schlagen über mir zusammen, Ach wie groß ist meine Noth. Mit Geduld will ich es tragen,9 Alle Morgen will ich sagen: O mein Schatz, wann kommst zu mir? Alle Abend will ich sprechen, Wenn mir meine [Äuglein]10 brechen: O mein [Schatz]11 gedenk an mich. Ja ich will dich nicht vergeßen, Wenn ich sollte unterdessen Auf dem Todbett schlafen ein. Auf dem Kirchhof will ich liegen Wie ein Kindlein in der Wiegen, Das die Lieb thut wiegen ein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Gruß"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die deutschen Volkslieder. Gesammelt von Karl Simrock, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1851, pages 224-225.
Note: contemporary German would change several spellings including "Noth" ("Not") and "thut" ("tut").
1 Silcher adds "An dem blauen Himmelszelt,"2 Rosenhain: "sei'st"
3 Rosenhain: "nimmer"
4 Silcher adds "Nun ich in die Ferne muß?"
5 Rosenhain: "versteh'n"
6 Silcher: "jetzt nicht so"
7 Rosenhain: "der"
8 Silcher adds "Die des herben Jammers voll,"
9 Silcher adds "Denk ich immer nur zu dir;"
10 Silcher: "Augen"
11 Silcher: "Lieb"
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 4. Liedchen der Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl, Kann stillen nicht mein Herz [mit Trauren]1 voll, [Das]2 schafft allein, der mich erfreuen soll. Kein Speis, kein Trank mir Lust noch Nahrung giebt, Kein Kurzweil mehr mein traurig Herze liebt, [Das]2 schafft allein, der so mein Herz betrübt. [Gesellschaft ich nicht mehr besuchen mag]3, Ganz einig sitz in Unmut Nacht und Tag, [Das]2 schafft allein, den ich [im]4 Herzen trag.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"
1 Zeisl: "von Trauer"
2 Zeisl: "Dies"
3 Henschel: "Mein' Freundinn' all' ich nicht mehr sehen mag"
4 Zeisl: "am"
Heft 2 -- 5. An die Sterne  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sterne, In des Himmels Ferne! Die mit Strahlen bessrer Welt Ihr die Erdendämmrung hellt; Schau'n nicht Geisteraugen Von euch erdenwärts, Daß sie Frieden hauchen Ins umwölkte Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Träumt sich auch in jenem Raum Eines Lebens flücht'ger Traum ? Hebt Entzücken, Wonne, Trauer, Wehmut, Schmerz, Jenseit unsrer Sonne Auch ein fühlend Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Winkt ihr nicht schon Himmelsruh' Mir aus euren Fernen zu? Wird nicht einst dem Müden Auf den goldnen Au'n Ungetrübter Frieden In die Seele tau'n? Sterne, In des Himmels Ferne, Bis mein Geist den Fittich hebt Und zu eurem Frieden schwebt, Hang' an euch mein Sehnen Hoffend, glaubevoll! O, ihr holden, schönen, Könnt ihr täuschen wohl?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les estrelles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de sterren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "To the stars", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Irmela Florig-Rowland) , "To the stars", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Thomas) , "Des étoiles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 6. An einen Schmetterling
Language: German (Deutsch)
Flatt're, leichter Schmetterling, hin und her im Hauch der Lüfte, d'rein der Frühling sanft umfing seiner Blumen Glanz und Düfte. Kaum verliebt, doch sehr galant, leicht zu rufen, schwer zu halten, eilst du nach der Rose Rand, deren Reize sich entfalten. Küssest sie und flatterst fort, mit der andern auch zu kosen; so verrinnt dein Dasein dort unter den koketten Rosen. Und ich hätt' es längst mit Lust diesem Beispiel nachgetrieben, lebte nicht in meiner Brust fest und treu ein einzig Lieben.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "An einen Schmetterling" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-François de Saint-Lambert (1716 - 1803), no title
Go to the general single-text view