Auf Trauern folgt gross Freud . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 19
by Ignaz Brüll (1846 - 1907)
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 1. Mein eigen soll sie sein
Language: German (Deutsch)
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 2. Abschied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Jetzund reis' ich weg von hier und muss Abschied nehmen; ach, du allerschönste Zier, Scheiden, das bringt Grämen. Scheiden macht mich recht betrübt; da ich dich so treu geliebt über alle Maßen, soll ich dich verlassen? Dort auf jener grünen Au steht mein jungfrisch Leben; soll ich denn mein Lebelang in der Fremde schweben? Hab' ich dir was Leids getan, halt' ich um Verzeihung an; reich' mir Mund und Hände, denn es geht zu Ende. Küsset dir ein Lüftelein Wangen oder Hände, denke, dass es Seufzer sein, die ich zu dir sende. Tausend schick' ich täglich aus, die da wehen um dein Haus, weil ich dein gedenke, weil ich dein gedenke.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann WinklerHeft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 3. Gruss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
So viel Stern am Himmel stehen, An dem blauen Himmelszelt, Soviel Schäflein als da gehen, In dem grünen, grünen Feld. Soviel Vöglein als da fliegen, Als da hin und wieder fliegen, Soviel mal sei du gegrüßt. Soll ich dich denn nimmer sehen, Nun ich in die Ferne muß? Ach das kann ich nicht verstehen, O du bittrer Scheidensschluß! Wär ich lieber schon gestorben, Wär ich jetzt nicht so betrübt! Weiß nicht, ob auf dieser Erden, Die des herben Jammers voll, Nach viel Trübsal und Beschwerden Ich dich wiedersehen soll. Was für Welle, was für Flammen Schlagen über mir zusammen! Ach wie groß ist meine Not! Mit Geduld will ich es tragen, Denk ich immer nur zu dir; Alle Morgen will ich sagen, O mein Schatz, wann kommst zu mir? Alle Abend will ich sprechen, Wenn mir meine Augen brechen: O mein Lieb, gedenk an mich!
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder)
no. 4. Liedchen der Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl, Kann stillen nicht mein Herz [mit Trauren]1 voll, [Das]2 schafft allein, der mich erfreuen soll. Kein Speis, kein Trank mir Lust noch Nahrung giebt, Kein Kurzweil mehr mein traurig Herze liebt, [Das]2 schafft allein, der so mein Herz betrübt. [Gesellschaft ich nicht mehr besuchen mag]3, Ganz einig sitz in Unmut Nacht und Tag, [Das]2 schafft allein, den ich [im]4 Herzen trag.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"
1 Zeisl: "von Trauer"
2 Zeisl: "Dies"
3 Henschel: "Mein' Freundinn' all' ich nicht mehr sehen mag"
4 Zeisl: "am"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Heft 2 -- 5. An die Sterne  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sterne, In des Himmels Ferne! Die mit Strahlen bessrer Welt Ihr die Erdendämmrung hellt; Schau'n nicht Geisteraugen Von euch erdenwärts, Daß sie Frieden hauchen Ins umwölkte Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Träumt sich auch in jenem Raum Eines Lebens flücht'ger Traum ? Hebt Entzücken, Wonne, Trauer, Wehmut, Schmerz, Jenseit unsrer Sonne Auch ein fühlend Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Winkt ihr nicht schon Himmelsruh' Mir aus euren Fernen zu? Wird nicht einst dem Müden Auf den goldnen Au'n Ungetrübter Frieden In die Seele tau'n? Sterne, In des Himmels Ferne, Bis mein Geist den Fittich hebt Und zu eurem Frieden schwebt, Hang' an euch mein Sehnen Hoffend, glaubevoll! O, ihr holden, schönen, Könnt ihr täuschen wohl?
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les estrelles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de sterren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "To the stars", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Irmela Florig-Rowland) , "To the stars", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Thomas) , "Des étoiles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 6. An einen Schmetterling  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Flatt're, leichter Schmetterling, hin und her im Hauch der Lüfte, d'rein der Frühling sanft umfing seiner Blumen Glanz und Düfte. Kaum verliebt, doch sehr galant, leicht zu rufen, schwer zu halten, eilst du nach der Rose Rand, deren Reize sich entfalten. Küssest sie und flatterst fort, mit der andern auch zu kosen; so verrinnt dein Dasein dort unter den koketten Rosen. Und ich hätt' es längst mit Lust diesem Beispiel nachgetrieben, lebte nicht in meiner Brust fest und treu ein einzig Lieben.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "An einen Schmetterling" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-François de Saint-Lambert (1716 - 1803), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler