От мороза потускнела светлая луна, Вся от стужи обомлела бедная она! Ночь морозна, яаркий иней всюду заблистал. Бор сосновый, тёмносиний как бы за дремал. Все замерзло, онемело, что ни вижу я, Лишь быстрее закипела в сердце кров моя!
Четыре романса , opus 1
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. От мороза потускнела светлая луна
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
Go to the general single-text view
2. В дороге
Language: Russian (Русский)
Утро туманное, утро седое, Нивы печальные, снегом покрытые. Нехотя вспомнишь и время былое, Вспомнишь и лица, давно позабытые. Вспомнишь обильные, страстные речи, Взгляды, так жадно и нежно ловимые, Первые встречи, последние встречи, Тихого голоса звуки любимые. Вспомнишь разлуку с улыбкою странною, Многое вспомнишь, давно позабытое, Слушая говор колес непрестанный, Глядя задумчиво в небо широкое.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "В дороге", first published 1843
See other settings of this text.
3. Тебя так любят все  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Тебя так любят все; один твой тихий вид Всех делает добрей и с жизнию мирит, Но ты грустна, в тебе есть скрытое мученье, В душе твоей звучит какой-то приговор; Зачем твой ласковый всегда так робок взор, И очи грустныя так молят о прощеньи, Как будто солнца свет, и вешние цветы, И тень в полдневный зной, и шопот по дубравам, И даже воздух тот, которым дышишь ты, Все кажется тебе стяжанием неправым?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1858, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Everyone loves you so", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Нет, не тебя так пылко я люблю  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Нет, не тебя так пылко я люблю, Не для меня красы твоей блистанье; Люблю в тебе я прошлое страданье И молодость погибшую мою. Когда порой я на тебя смотрю, В твои глаза вникая долгим взором, Таинственным я занят разговором, Но не с тобой я сердцем говорю. Я говорю с подругой юных дней, В твоих чертах ищу черты другие, В устах живых уста давно немые, В глазах огонь угаснувших очей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1811
See other settings of this text.