— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Четыре романса , opus 1
by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
1. От мороза потускнела светлая луна
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)
Go to the single-text view
2. В дороге  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Утро туманное, утро седое, Нивы печальные, снегом покрытые. Нехотя вспомнишь и время былое, Вспомнишь и лица, давно позабытые. Вспомнишь обильные, страстные речи, Взгляды, так жадно и нежно ловимые, Первые встречи, последние встречи, Тихого голоса звуки любимые. Вспомнишь разлуку с улыбкою странною, Многое вспомнишь, давно позабытое, Слушая говор колес непрестанный, Глядя задумчиво в небо широкое.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "В дороге", first published 1843
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Тебя так любят все  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Тебя так любят все; один твой тихий вид Всех делает добрей и с жизнию мирит, Но ты грустна, в тебе есть скрытое мученье, В душе твоей звучит какой-то приговор; Зачем твой ласковый всегда так робок взор, И очи грустныя так молят о прощеньи, Как будто солнца свет, и вешние цветы, И тень в полдневный зной, и шопот по дубравам, И даже воздух тот, которым дышишь ты, Все кажется тебе стяжанием неправым?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Everyone loves you so", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Нет, не тебя так пылко я люблю  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Нет, не тебя так пылко я люблю, Не для меня красы твоей блистанье; Люблю в тебе я прошлое страданье И молодость погибшую мою. Когда порой я на тебя смотрю, В твои глаза вникая долгим взором, Таинственным я занят разговором, Но не с тобой я сердцем говорю. Я говорю с подругой юных дней, В твоих чертах ищу черты другие, В устах живых уста давно немые, В глазах огонь угаснувших очей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, first published 1811
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]