LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,320)
  • Text Authors (19,907)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 14

by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962)

1. Не правда ли: мы в сказке  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не правда ли: мы в сказке,
Мы в книжке для детей?
Твои так нежны глазки,
И поступь — как у фей!

Я — принц, а ты — царевна,
Отец твой — злой король…
Но не гляди так гневно,
Побыть с тобой позволь.

Я в шапке-невидимке,
Для всех — ты здесь одна!
И вот в вечерней дымке
Померкла даль окна.

Прислужницы уводят
Тебя под полог твой…
Ночные тени бродят,
И я во мгле с тобой!

Уста твои безмолвны,
Смежён покорный взор.
Бросаю в воздух — в волны
Наш самолет-ковёр.

Влекут нас в царство ласки
Семь белых лебедей…
Не правда ли: мы в сказке,
Мы в книжке для детей?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title, appears in Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг, in 5. Элегии (Elegiji) = Elegies, no. 4

Go to the general single-text view

Confirmed with Валерий Брюсов, Urbi et Orbi. Стихи 1900—1903 гг. — М.: Скорпион, 1903, pages 83-84.


2. Она росла за дальними горами  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Она росла за дальними горами.
Пустынный дол — ей родина была
Никто из вас горящими глазами
Ее не зрел — она одна росла.
И только лик бессмертного светила -
Что день — смотрел на девственный расцвет,
И, влажный злак, она к нему всходила,
Она в себе хранила тайный след.
И в смерть ушла, желая и тоскуя.
Никто из вас не видел здешний прах…
Вдруг расцвела, в лазури торжествуя,
В иной дали и в неземных горах.
И ныне вся овеяна снегами.
Кто белый храм, безумцы, посетил?
Она цвела за дальними горами,
Она течет в ряду иных светил.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1901, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года, no. 13

Go to the general single-text view

Confirmed with Александр Александрович Блок, Стихотворения 1897-1904, wikisource. The dedication reads: С. Соловьеву


3. Ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Изгложет, гложет ствол тяжелый ветер
Жадный;
Провьется веяньем, листвой прошелестит:
"Забудь –
Ее забудь!.."

Глуши, глухая ночь! Глотая темень
Хладный,
Безропотная грудь безропотно молчит –
Забудь –
Ее забудь.

О, если б мглистый лес вскипел моей
Печалью!
О, если б мглистый лес вскипел моей
Мольбой, –
Тогда – ...
(Да, знаю я...).

Молчу: немой молчу. Немой стою
Над далью.
Да: я склонюсь, упьюсь тобой, одной
Тобой –
Тогда...
Да, знаю я...

Там – смерть, там – ночь: ты – там, за гранью
Роковою.

Я смерть тобой, я жизнь благословлю
Тобой –
Засни:
Засни и ты...

О, если б –
Мглистый лес вскипел своей
Листвою,
О, если б –
Мглистый лес вскипел своей
Мольбой:

"Засни, –
Засни и ты! –
И ты!.."

Слепи,
Слепая смерть!
Глуши,
Глухая ночь!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrey Bely, written 1907

Go to the general single-text view

4. Когда сквозных огней  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
«Когда  сквозных  огней 
Росы  листок  зеленый 
На  мой  томящий  одр 
Нальет  и  отгорит,  — 

Когда  дневных  лучей 
Слепящий  ток,  червленый, 
Клоня  кленовый  лист, 
По  купам  прокипит,  — 

Когда,  багров  и  чист, 
Меня  восток  приметит, 
Когда  нальет  поток 
Своих  сквозных  огней:  — 

Твоя  душа,  твоя, 
Мою  призывно  встретит 
(Последних  дней  моих, 
Твоих  весенних  дней...). 

Ну  что  ж?  Тревожишься? 
Тревожиться  не  надо: 
Отрада  вешняя  кругом  — 
Смотри:  зари 

Отрада  вешняя 
Нисходит  к  нам,  отрада. 
Теперь  склонись,  люби, 
Лобзай  —  скажи:  «Умри...» 

Лобзай  меня!  Вотще: 
И  гаснет  лик  зажженный, 
Уже  склоненный  в  сень 
Летейской  пустоты... 

Прости,  мой  бедный  друг! 
Прости,  мой  друг  влюбленный! 
Тебе  я  отдал  жизнь... 
Нет,  не  любила  ты...» 

(Голос  ветра  замирает)

Тогда  сквозных  огней 
Поток  дневной,  червленый, 
Клоня  кленовый  лист, 
По  купам  прокипел  — 

Вотще!  И,  как  слезой, 
Росой  листок  зеленый 
Так  скромно  их  кропил... 
И  скорбно  отгорел. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrey Bely, "Когда", subtitle: "Голос ветра"

Go to the general single-text view

Confirmed with Андрей Белый, Стихотворения и поэмы, Том 1, Гуманитарное агентство «Академический Проект», 2006


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris