Не правда ли: мы в сказке, Мы в книжке для детей? Твои так нежны глазки, И поступь — как у фей! Я — принц, а ты — царевна, Отец твой — злой король… Но не гляди так гневно, Побыть с тобой позволь. Я в шапке-невидимке, Для всех — ты здесь одна! И вот в вечерней дымке Померкла даль окна. Прислужницы уводят Тебя под полог твой… Ночные тени бродят, И я во мгле с тобой! Уста твои безмолвны, Смежён покорный взор. Бросаю в воздух — в волны Наш самолет-ковёр. Влекут нас в царство ласки Семь белых лебедей… Не правда ли: мы в сказке, Мы в книжке для детей?
Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 14
by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962)
1. Не правда ли: мы в сказке  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title, appears in Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг, in 5. Элегии (Elegiji) = Elegies, no. 4
Go to the single-text view
Confirmed with Валерий Брюсов, Urbi et Orbi. Стихи 1900—1903 гг. — М.: Скорпион, 1903, pages 83-84.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Она росла за дальними горами  [sung text not yet checked]
Она росла за дальними горами. Пустынный дол — ей родина была Никто из вас горящими глазами Ее не зрел — она одна росла. И только лик бессмертного светила - Что день — смотрел на девственный расцвет, И, влажный злак, она к нему всходила, Она в себе хранила тайный след. И в смерть ушла, желая и тоскуя. Никто из вас не видел здешний прах… Вдруг расцвела, в лазури торжествуя, В иной дали и в неземных горах. И ныне вся овеяна снегами. Кто белый храм, безумцы, посетил? Она цвела за дальними горами, Она течет в ряду иных светил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1901, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года, no. 13
Go to the single-text view
Confirmed with Александр Александрович Блок, Стихотворения 1897-1904, wikisource. The dedication reads: С. Соловьеву
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Ночь  [sung text not yet checked]
Изгложет, гложет ствол тяжелый ветер Жадный; Провьется веяньем, листвой прошелестит: "Забудь – Ее забудь!.." Глуши, глухая ночь! Глотая темень Хладный, Безропотная грудь безропотно молчит – Забудь – Ее забудь. О, если б мглистый лес вскипел моей Печалью! О, если б мглистый лес вскипел моей Мольбой, – Тогда – ... (Да, знаю я...). Молчу: немой молчу. Немой стою Над далью. Да: я склонюсь, упьюсь тобой, одной Тобой – Тогда... Да, знаю я... Там – смерть, там – ночь: ты – там, за гранью Роковою. Я смерть тобой, я жизнь благословлю Тобой – Засни: Засни и ты... О, если б – Мглистый лес вскипел своей Листвою, О, если б – Мглистый лес вскипел своей Мольбой: "Засни, – Засни и ты! – И ты!.." Слепи, Слепая смерть! Глуши, Глухая ночь!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrey Bely, written 1907
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Когда сквозных огней  [sung text not yet checked]
«Когда сквозных огней Росы листок зеленый На мой томящий одр Нальет и отгорит, — Когда дневных лучей Слепящий ток, червленый, Клоня кленовый лист, По купам прокипит, — Когда, багров и чист, Меня восток приметит, Когда нальет поток Своих сквозных огней: — Твоя душа, твоя, Мою призывно встретит (Последних дней моих, Твоих весенних дней...). Ну что ж? Тревожишься? Тревожиться не надо: Отрада вешняя кругом — Смотри: зари Отрада вешняя Нисходит к нам, отрада. Теперь склонись, люби, Лобзай — скажи: «Умри...» Лобзай меня! Вотще: И гаснет лик зажженный, Уже склоненный в сень Летейской пустоты... Прости, мой бедный друг! Прости, мой друг влюбленный! Тебе я отдал жизнь... Нет, не любила ты...» (Голос ветра замирает) Тогда сквозных огней Поток дневной, червленый, Клоня кленовый лист, По купам прокипел — Вотще! И, как слезой, Росой листок зеленый Так скромно их кропил... И скорбно отгорел.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrey Bely, "Когда", subtitle: "Голос ветра"
Go to the single-text view
Confirmed with Андрей Белый, Стихотворения и поэмы, Том 1, Гуманитарное агентство «Академический Проект», 2006
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]