Оттого моя арфа безмолвна висит, что плита гробовая сердце лежит, что изранен я весь и бессилен мой гнев, и звучал бы, как плач похорон, мой напев. Но придёт он, я жду, вдохновенный пророк, на челе его будет терновый венок, на руках и ногах - неповинная кровь, а не вещих устах - песнь про жизнь и любовь.
Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances , opus 10
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Оттого моя арфа безмолвна висит  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "My harp hangs silent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voilà pourquoi ma harpe est accrochée silencieuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Колокола  [sung text checked 1 time]
Несётся благовест... Как грустно и уныло На стороне чужой звучат колокола. Опять припомнился мне край отчизны милой, И прежняя тоска на сердце налегла. Я вижу север мой с его равниной снежной, И словно слышится мне нашего села Знакомый благовест: и ласково, и нежно С далекой родины гудят колокола.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Колокола", written 1887
See other settings of this text.
Confirmed with К. Р., Избранное, М.: Советская Россия, 1991.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Умчался день
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
4. Любовь ‑ мечта
Любовь ‑ мечта . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
5. Проснись, дитя моё
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)
Go to the single-text view
6. В порыве слёз  [sung text checked 1 time]
В порыве слёз неудержимых Тебе открыла сердце я, И тех минут непоправимых Вернуть ничем уже нельзя. И ты узнал мои страданья, Тоску, любовь, ты всё узнал. Я твоего ждала признанья, Ты был печален и молчал. Когда ж, очнувшись от печали, Ты взор на мне остановил, Твои уста мне ложь шептали, А взгляд твой правду говорил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Goldenweiser (1869 - 1955)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]