LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 46

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Слышу я голос  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Слышу я голос ласкающий,
в сумраке мне навевающий
тихие сказки любви.

Помню я проводы дальние,
речи и взоры прощальные,
тихие взоры твои.

Сердце моё одинокое
в сумраке чует далекое,
тихое счастье своё -

Шепчет названье любимое,
имя навеки хранимое,
тихое имя твоё.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), written 1905

See other settings of this text.

2. Меж подводных стеблей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Хорошо меж подводных стеблей.
Бледный свет. Тишина. Глубина.
Мы заметим лишь тень кораблей,
И до нас не доходит волна.

Неподвижные стебли глядят,
Неподвижные стебли растут.
Как спокоен зеленый их взгляд,
Как они бестревожно цветут.

Безглагольно глубокое дно,
Без шуршанья морская трава.
Мы любили, когда-то, давно,
Мы забыли земные слова.

Самоцветные камни. Песок.
Молчаливые призраки рыб.
Мир страстей и страданий далек,
Хорошо, что я в мире погиб.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Меж подводных стеблей", written 1904

See other settings of this text.

3. Тоска любви
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тоска любви... с какою силой
Она сжимает сердце мне,
Когда не слышу голос милый
В ночной унылой тишине!

Деревья дремлют... Небо ясно.
Приди! Я жду тебя одна.
О, посмотри, как ночь прекрасна,
Как упоитель на весна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)

Go to the general single-text view

4. Мы плыли с тобой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мы плыли с тобою навстречу заре,
Безбрежное море плескалось.
Прибой отдалённый блестел в серебре,
И в море заря отражалась,

И брызги морские горели зарёй;
Вал розово-синий вздымался;
Казалася наша ладья золотой,
И пурпурным парус казался.

Ко мне головой прилегла ты на грудь
И крепко меня обнимала.
Я правил, и прям был свободный наш путь
Всё дальше, где солнце вставало.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris