Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной, И я тебя любил, и я тебя люблю. Ты призрак дорогой... бледнеющий... неясный. О, в этот лунный час я о тебе скорблю! Мне хочется, чтоб Ночь, раскинувшая крылья, Воздушной тишиной соединила нас. Мне хочется, чтоб я, исполненный бессилья, В твои глаза струил огонь влюбленных глаз. Мне хочется. чтоб ты, вся бледная от муки, Под лаской замерла, и целовал бы я Твое лицо, глаза, и маленькие руки, И ты шепнула б мне: ъСмотри, я вся - твоя!ъ Я знаю, все цветы для нас могли возникнуть, Во мне дрожит любовь, как лунный луч в волне. И я хочу стонать, безумствовать, воскликнуть: ъТы будешь навсегда любовной пыткой мне!ъ
Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances , opus 62
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Ты мне была сестрой  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), written 1904
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Осенница
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Go to the single-text view
3. От пламени страстей  [sung text not yet checked]
От пламени страстей, нечистых и жестоких, От злобных помыслов и лживой суеты Не исцелит нас жар порывов одиноких, Не унесет побег тоскующей мечты. Не средь житейской мертвенной пустыни, Не на распутье праздных дум и слов Найти нам путь к утраченной святыне, Напасть на след потерянных богов. Не нужно их! В безмерной благостыне Наш Бог земли своей не покидал И всем единый путь от низменной гордыни К смиренной высоте открыл и указал. И не колеблются Сионские твердыни, Саронских пышных роз не меркнет красота, И над живой водой, в таинственной долине, Святая лилия нетленна и чиста.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), written 1884
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. И плакала она
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Viktor Strazhev (1879 - 1950)
Go to the single-text view
5. Когда я прозревал  [sung text not yet checked]
Когда я прозревал впервые, Навстречу жаждущей мечте Лучи метнулись заревые И трубный ангел в высоте. Но торжества не выносила Пустынной жизни суета, Беззубым смехом исказила Всё, чем жива была мечта. Замолкли ангельские трубы, Немотствует дневная ночь. Верни мне, жизнь, хоть смех беззубый, Чтоб в тишине не изнемочь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), written 1909
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Осени дыханием гонимы  [sung text not yet checked]
Осени дыханием гонимы, Медленно с холодной высоты Падают красивые снежинки, Маленькие, мертвые цветы... Кружатся снежинки над землею, Грязной, утомленной и больной, Нежно покрывая грязь земную Ласковой и чистой пеленой... Черные, задумчивые птицы... Мертвые деревья и кусты... Белые безмолвные снежинки Падают с холодной высоты...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Maksimovich Peshkov (1868 - 1936), as Maxim Gorky, "Стихи калерии"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Кто, волны, вас остановил  [sung text checked 1 time]
Кто, волны, вас остановил, Кто оковал ваш бег могучий, Кто в пруд безмолвный и дремучий Поток мятежный обратил? Вы, бури, ветры, взройте воды, Разрушьте гибельный оплот! Где ты, гроза? Символ свободы, Промчись поверх невольных вод!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "海浪是谁将你羁绊", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission