by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Sind lustig die Mädchen.
Hat jedes seinen Herzbuben,
Wie flink geht das Rädchen!

Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut!

Kein' Seel', die mir gut ist,
Kommt mit mir zu plaudern;
Gar schwül mir zu Mut ist,
Und die Hände zaudern.

Und die Tränen mir rinnen
Leis übers Gesicht.
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es ja nicht!

About the headline (FAQ)

First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Johannes Brahms, Carl Heffner, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Richard Heuberger, Hans Huber, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Johannes Pache, Franz Schreker, Georg Schumann, Felix Semon, M. D., Alexander Zemlinsky.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De spinster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the village in the spinning rooms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fileuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Al poble, a la cambra de filadores
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al poble, a la cambra de filadores,
les noies estan alegres.
Cadascuna té el seu estimat del cor,
que ràpid gira el torn!

Totes filen llur nuviatge
per plaure a l’estimat.
D’aquí a poc es faran sentir
les campanes de noces!

Però a mi cap cor m’estima,
ningú ve a parlar amb mi;
em sento ben oprimida,
i les mans em tremolen.

I les llàgrimes regalimen
en silenci a les meves galtes.
Per quina raó haig de filar,
no ho sé pas!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auf dem Dorf" = "Al poble"
"Auf dem Dorf in den Spinnstuben" = "Al poble, a la cambra de filadores"
"Die Spinnerin" = "La filadora"
"Spinnlied" = "Cançó de la filadora"
"Spinnliedchen" = "Cançoneta de la filadora"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 82