LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов , opus 14

by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)

1. Ландыши‑лютики
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ландыши-лютики. Ласки любовные.
Ласточки лепет. Лобзанье лучей.
Лес зеленеющий. Луг расцветающий.
Светлый свободный журчащий ручей.

День догорает. Закат загорается.
Шёпотом, ропотом рощи полны.
Новый восторг воскресает для жителей 
Сказочной светлой свободной страны.

Ветра вечернего вздох замирающий.
Полной Луны переменчивый лик.
Радость безумная. Грусть непонятная.
Миг невозможного. Счастия миг.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Песня без слов", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 42

See other settings of this text.

2. Я знаю, что значит безумно рыдать
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я знаю, что значит безумно рыдать,
Вокруг себя видеть пустыню бесплодную,
Что значит отчаяньем в зиму холодную
Напрасно весны ожидать, напрасно весны ожидать.

Но знаю я также, что гимн соловья
Лишь тем и хорош, что похож на рыдание,
Что гор снеговых вековое молчание
Прекрасней, чем лепет ручья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

See other settings of this text.

3. Ты — шелест нежного листка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ты — шелест нежного листка,
Ты — ветер, шепчущий украдкой,
Ты — свет, бросаемый лампадкой,
Где брезжит сладкая тоска.

Мне чудится, что я когда-то
Тебя видал, с тобою был,
Когда я сердцем то любил,
К чему мне больше нет возврата.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "М***"

See other settings of this text.

4. Умер бедный цветок  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Умер бедный цветок на груди у тебя,
Он навеки поблёк и завял,
Но он умер тревожно и нежно любя,
‎Он недаром страдал.

Долго ждал он тебя на просторе полей,
Целый день на груди красовался твоей,
Как он пышно, как чудно, как ярко блистал,
‎Он недаром любил и страдал.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Цветок"

See other settings of this text.

5. Скандинавская песня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Горный король на далёком пути.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Деву-красавицу хочет найти.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Видит усадьбу на мшистой горе.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн-малютка стоит на дворе.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Он называет невестой её.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Деве дарит ожерелье своё.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Дал ей он кольца, и за руку взял.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн-малютку в свой замок умчал.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Годы проходят, пять лет пронеслось.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Много бедняжке поплакать пришлось.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Девять и десять умчалося лет.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн забыла про солнечный свет.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Где-то веселье, цветы, и весна.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн во мраке тоскует одна.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня"

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Я расстался с печальной Луною  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я расстался с печальной Луною,—
Удалилась царица небес,
Там, в горах, за их чёрной стеною,
Её лик омрачённый исчез.

‎И в предутреннем сумраке ясном
‎Мне послышался вздох ветерка,
‎И в лазури, на небе прекрасном,
‎Отразилась немая тоска.

Силуэты лесных великанов
Молчаливо предстали вдали,
И покровы дрожащих туманов
Над заплаканным лугом легли.

‎Вся Природа казалась больною
‎И как будто молила меня,
‎И грустила, прощаясь с Луною,
‎В ожидании знойного дня.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris