Ландыши-лютики. Ласки любовные. Ласточки лепет. Лобзанье лучей. Лес зеленеющий. Луг расцветающий. Светлый свободный журчащий ручей. День догорает. Закат загорается. Шёпотом, ропотом рощи полны. Новый восторг воскресает для жителей Сказочной светлой свободной страны. Ветра вечернего вздох замирающий. Полной Луны переменчивый лик. Радость безумная. Грусть непонятная. Миг невозможного. Счастия миг.
Шесть романсов , opus 14
by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)
1. Ландыши‑лютики
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Песня без слов", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 42
See other settings of this text.
2. Я знаю, что значит безумно рыдать
Language: Russian (Русский)
Я знаю, что значит безумно рыдать, Вокруг себя видеть пустыню бесплодную, Что значит отчаяньем в зиму холодную Напрасно весны ожидать, напрасно весны ожидать. Но знаю я также, что гимн соловья Лишь тем и хорош, что похож на рыдание, Что гор снеговых вековое молчание Прекрасней, чем лепет ручья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
See other settings of this text.
3. Ты — шелест нежного листка  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Ты — шелест нежного листка, Ты — ветер, шепчущий украдкой, Ты — свет, бросаемый лампадкой, Где брезжит сладкая тоска. Мне чудится, что я когда-то Тебя видал, с тобою был, Когда я сердцем то любил, К чему мне больше нет возврата.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "М***"
See other settings of this text.
4. Умер бедный цветок  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Умер бедный цветок на груди у тебя, Он навеки поблёк и завял, Но он умер тревожно и нежно любя, Он недаром страдал. Долго ждал он тебя на просторе полей, Целый день на груди красовался твоей, Как он пышно, как чудно, как ярко блистал, Он недаром любил и страдал.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Цветок"
See other settings of this text.
5. Скандинавская песня  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Горный король на далёком пути. — Скучно в чужой стороне. — Деву-красавицу хочет найти. — Ты не вернёшься ко мне. — Видит усадьбу на мшистой горе. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн-малютка стоит на дворе. — Ты не вернёшься ко мне. — Он называет невестой её. — Скучно в чужой стороне. — Деве дарит ожерелье своё. — Ты не вернёшься ко мне. — Дал ей он кольца, и за руку взял. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн-малютку в свой замок умчал. — Ты не вернёшься ко мне. — Годы проходят, пять лет пронеслось. — Скучно в чужой стороне. — Много бедняжке поплакать пришлось. — Ты не вернёшься ко мне. — Девять и десять умчалося лет. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн забыла про солнечный свет. — Ты не вернёшься ко мне. — Где-то веселье, цветы, и весна. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн во мраке тоскует одна. — Ты не вернёшься ко мне. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
Go to the general single-text view
6. Я расстался с печальной Луною  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Я расстался с печальной Луною,— Удалилась царица небес, Там, в горах, за их чёрной стеною, Её лик омрачённый исчез. И в предутреннем сумраке ясном Мне послышался вздох ветерка, И в лазури, на небе прекрасном, Отразилась немая тоска. Силуэты лесных великанов Молчаливо предстали вдали, И покровы дрожащих туманов Над заплаканным лугом легли. Вся Природа казалась больною И как будто молила меня, И грустила, прощаясь с Луною, В ожидании знойного дня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title
Go to the general single-text view