LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Bergkongen red sig under ø;
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Bergkongen red sig under ø;
  -- Så klagelig rinde mine dage --
Vilde han fæste den væne mø. 
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

Bergkongen red til herr Håkons gård; 
  -- Så klagelig rinde mine dage --
Liden Kirsten stod ude, slog ud sit hår.
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

Bergkongen fæsted den væne viv; 
  -- Så klagelig rinde mine dage --
Han spændte en sølvgjord omkring hendes liv.
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

Bergkongen fæsted den liljevånd
  -- Så klagelig rinde mine dage --
Med femten guldringe til hver hendes hånd.
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

Tre sommere gik, og der gik vel fem; 
  -- Så klagelig rinde mine dage -- 
Kirsten sad i berget i alle dem. 
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

Fem sommere gik, og der gik vel ni;
  -- Så klagelig rinde mine dage --
Liden Kirsten så ikke solen i li.
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

Dalen har blomster og fuglesang;
  -- Så klagelig rinde mine dage --
I berget er der guld og en nat så lang.
  -- Ret aldrig du kommer tilbage --

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emma Klingenfeld (1846 - 1935) [an adaptation] ; composed by Carl Bohm, Hans Hermann, Hugo Wolf.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from Das Fest auf Solhaug ; composed by Paul Juon.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня" ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Archer) (Mary Morrison) , appears in The Feast at Solhoug, first published 1907
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi de la montagne chevauchait sur l'île", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 28
Word count: 163

Горный король на далёком пути
Language: Russian (Русский)  after the Norwegian (Bokmål) 
Горный король на далёком пути.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Деву-красавицу хочет найти.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Видит усадьбу на мшистой горе.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн-малютка стоит на дворе.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Он называет невестой её.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Деве дарит ожерелье своё.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Дал ей он кольца, и за руку взял.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн-малютку в свой замок умчал.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Годы проходят, пять лет пронеслось.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Много бедняжке поплакать пришлось.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Девять и десять умчалося лет.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн забыла про солнечный свет.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

Где-то веселье, цветы, и весна.
‎— Скучно в чужой стороне. —
Кирстэн во мраке тоскует одна.
‎— Ты не вернёшься ко мне. —

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Скандинавская песня", op. 14 (Шесть романсов ) no. 5 (1896), published 1896 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-10
Line count: 28
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris