by Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Bergkongen red sig under ø;
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Bergkongen red sig under ø; -- Så klagelig rinde mine dage -- Vilde han fæste den væne mø. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Bergkongen red til herr Håkons gård; -- Så klagelig rinde mine dage -- Liden Kirsten stod ude, slog ud sit hår. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Bergkongen fæsted den væne viv; -- Så klagelig rinde mine dage -- Han spændte en sølvgjord omkring hendes liv. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Bergkongen fæsted den liljevånd -- Så klagelig rinde mine dage -- Med femten guldringe til hver hendes hånd. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Tre sommere gik, og der gik vel fem; -- Så klagelig rinde mine dage -- Kirsten sad i berget i alle dem. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Fem sommere gik, og der gik vel ni; -- Så klagelig rinde mine dage -- Liden Kirsten så ikke solen i li. -- Ret aldrig du kommer tilbage -- Dalen har blomster og fuglesang; -- Så klagelig rinde mine dage -- I berget er der guld og en nat så lang. -- Ret aldrig du kommer tilbage --
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emma Klingenfeld (1846 - 1935) [an adaptation] ; composed by Carl Bohm, Hans Hermann, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from Das Fest auf Solhaug ; composed by Paul Juon.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня" ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Archer) (Mary Morrison) , appears in The Feast at Solhoug, first published 1907
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi de la montagne chevauchait sur l'île", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 28
Word count: 163
Горный король на далёком пути
Language: Russian (Русский)  after the Norwegian (Bokmål)
Горный король на далёком пути. — Скучно в чужой стороне. — Деву-красавицу хочет найти. — Ты не вернёшься ко мне. — Видит усадьбу на мшистой горе. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн-малютка стоит на дворе. — Ты не вернёшься ко мне. — Он называет невестой её. — Скучно в чужой стороне. — Деве дарит ожерелье своё. — Ты не вернёшься ко мне. — Дал ей он кольца, и за руку взял. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн-малютку в свой замок умчал. — Ты не вернёшься ко мне. — Годы проходят, пять лет пронеслось. — Скучно в чужой стороне. — Много бедняжке поплакать пришлось. — Ты не вернёшься ко мне. — Девять и десять умчалося лет. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн забыла про солнечный свет. — Ты не вернёшься ко мне. — Где-то веселье, цветы, и весна. — Скучно в чужой стороне. — Кирстэн во мраке тоскует одна. — Ты не вернёшься ко мне. —
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Горный король", subtitle: "Скандинавская песня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Скандинавская песня", op. 14 (Шесть романсов ) no. 5 (1896), published 1896 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-10
Line count: 28
Word count: 158