LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Männerchöre , opus 59

by Robert Kahn (1865 - 1951)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. An die Sterne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sterne,
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Schau'n nicht Geisteraugen
Von euch erdenwärts,
Daß sie Frieden hauchen
Ins umwölkte Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
Eines Lebens flücht'ger Traum ?
Hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Jenseit unsrer Sonne
Auch ein fühlend Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh'
Mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst dem Müden
Auf den goldnen Au'n
Ungetrübter Frieden
In die Seele tau'n?

Sterne,
In des Himmels Ferne,
Bis mein Geist den Fittich hebt
Und zu eurem Frieden schwebt,
Hang' an euch mein Sehnen
Hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
Könnt ihr täuschen wohl?

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les estrelles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de sterren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "To the stars", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Irmela Florig-Rowland) , "To the stars", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Thomas) , "Des étoiles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

2. Leben wir, so leben wir dem Herrn!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leben wir, so leben wir dem Herren, 
Sterben wir, so sterben wir dem Herrn;
Wer kann uns zu ihm den Zugang sperren? 
Er ist überall, uns nirgends fern. 

Dessen Hand durch's Leben uns geleitet, 
Auch im Tode bleibt uns ihr Geleit; 
Wer die Zeit mit Gottvertraun durchschreitet, 
Geht mit Gottvertraun zur Ewigkeit. 

Deine Hand wird schützend mich bedecken,
Wo des Grabes Dunkelheit mich deckt;
Aus dem Grabe wird Dein Hauch mich wecken, 
Der den Lenz im Winter auferweckt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Poetisches Tagebuch

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert, Poetisches Tagebuch (auf seinem Nachlasse), ed. by Marie Rückert, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1888, page 266.


3. Ausfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Berggipfel erglühen,
Waldwipfel erblühen,
vom Lenzhauch geschwellt.
Zugvogel mit Singen
erhebt seine Schwingen,
ich fahr' in die Welt!

Mir ist zum Geleite
in lichtgoldnem Kleide
Frau Sonne bestellt.
Sie wirft meinen Schatten
auf  blumige Matten.
Ich fahr' in die Welt!

Mein Hutschmuck die Rose,
mein Lager im Moose,
der Himmel mein Zelt;
mag lauern und trauern,
wer will, hinter Mauern
ich fahr' in die Welt!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

4. Morgenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
   Bald ist der Nacht
   Ein End' gemacht,
Schon fühl' ich Morgenlüfte wehen.
   Der Herr, der spricht:
   "Es werde Licht!"
Da muß, was dunkel ist, vergehen.--

   Vom Himmelszelt
   Durch alle Welt
Die Engel [Freude-jauchzend]1 fliegen;
   Der [Sonne Strahl
   Durchflammt]2 das All.--
Herr, laß uns kämpfen, laß uns siegen!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgenlied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Ernst & Korn, 1857, page 27.

1 Decker: "freudejauchzend"; Wolf: "freude jauchzend"
2 Decker: "Sonnenstrahl / Durchschaut"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris