Я не знаю покоя, в душе у меня Небывалые песни дрожат И, незримо летая, неслышно звеня, Просят жизни и света хотят. И, быть может, навек я страдать осужден: Я боюсь, что цветущей весной Эти песни в могиле встревожат мой сон, Эти песни, не спетые мной...
Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 6
by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951)
1. Я не знаю покоя
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Poliksena Sergeyevna Solovyova (1867 - 1924)
Go to the general single-text view
2. Отчего  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Мне грустно, потому что я тебя люблю И знаю: Молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье. За каждый светлый [день]1 иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно, потому что весело тебе.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Отчего", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I am sad because I love you", copyright ©
1 Rimsky-Korsakov: "миг" ("mig")
3. Простая песенка  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Под остриями Вражеских пик Светик убитый, Светик убитый поник. Миленький мальчик, Маленький мой, Ты не вернешься, Ты не вернешься домой. Били, стреляли, — Ты не бежал, Ты на дороге, Ты на дороге лежал. Конь офицера Вражеских сил Прямо на сердце, Прямо на сердце ступил. Маленький мальчик Маленький мой, Ты не вернешься Ты не вернешься домой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, "Простая песенка"
Go to the general single-text view
4. Тягость  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Грустно! Поникли усталые руки, Взор опечаленный клонится долу; Все дорогое, без гнева и муки, Хочется в жертву отдать произволу! Грустно… He трогайте сердца больного, Мимо идите с участием, други: Бросить могу я вам горькое слово Жесткою платой за ваши услуги. Дайте мне, люди, побыть нелюдимым, Дайте уняться неведомой боли: Камнем тоска налегла некрушимым… Эх, умереть, разрыдаться бы — что ли!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919), "Тягость", first published 1886
Go to the general single-text view
Confirmed with С. А. Андреевский, Стихотворения. 1878-1887, Издание второе. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина. Эртелев пер., д. 13, 1898 p.65
About the title: В первом издании сборника (1886) стихотворение называлось «Тягость»