LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder , opus 27

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Neuer Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt dir zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Niech me serce", Warsaw, first published 1880

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

2. Wanderers Gebet  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du bist, o Herr, mein Stern bei Nacht, 
Du meine Sonn' am Tage, 
Du meine Zuversicht und Macht,
Was ich auch immer wage. 
Mit Dir zieh' ich durch Wüstenei
Getrosten Muthes ohne Scheu.

Gib meinem Arme Sehnenkraft, 
Und meinem Säbel Treue,
Auf daß, bevor mein Will' erschlafft, 
Kein Feind sich meiner freue.
Stell' Du des Gegners Brust mir bloß,
Und leit' mein Aug' und mein Geschoß! 
 
Gib meinem Rosse sichern [Schritt]1,
Wenn ich am Abgrund hänge,
Und sende Deinen Engel mit 
Durch Moor und Waldesenge. 
Sey Du im zeichenlosen Sand'
Mein Fingerzeig und meine Hand! 

Schenk' mir der heil'gen Lüfte Weh'n, 
Und quellenreichen Schatten,
Eh' Kopf und Herz in Gluth vergeh'n, 
Und Fuß und Aug' ermatten;
Und laß, hüllt mich der Schlummer ein,
Im Traum mich in der Heimath seyn!

Text Authorship:

  • by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876), "In Syrien", subtitle: "Gebet", written 1829, appears in Wanderung, in Levante

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Tritt"

3. Ihr Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
  Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
  Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
  Ich bin auf ewig dein --
Mir war's -- ich träume noch immer,
  Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
  Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
  In Thränen unendlicher Lust.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "I can't grasp it, nor believe it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "I cannot, I dare not believe it", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux le comprendre ni le croire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non posso capirlo, non posso crederlo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Не могу постигнуть, не могу поверить", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"

4. Fragen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du fragst, ob ich Dich liebe?
Weißt Du es nicht schon lang?
Sagt Dir's der Stimme Klang
Aus innerstem Herzenstriebe
Nicht zitternd, freudenbang?

Der Fluch aus meinem Munde,
Der liegt versunken im Rhein,
Dein eigen will ich sein,
Bist Du von dieser Stunde,
Geliebter, wieder mein.

"Mein Herz ist Dein! nie hab' ich
Zu lieben Dich aufgehört,
Nur meine Hand vergab ich,
Von einem Wahn bethört.
Komm! stille mein nagend Wehe,
Zeig' mir Dein Angesicht,
Daß ich Dich wiedersehe!
Wo bist Du? ich finde Dich nicht."

Willst meinen Leib Du umwinden,
So steige nur bergan;
Wer sichten und suchen kann,
Weiß auch die Liebste zu finden,
Zum Weibe komme der Mann! 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Lurlei

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris