Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 11.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"1 Austin, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Ander , "Frauenliebe und Leben", op. 2 (>>1873) [ voice and piano ], Wien, C.A. Spina Hamburg, Aug. Cranz [sung text checked 1 time]
- by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by John Böie (1822 - 1900), "Ich kann's nicht fassen", op. 10 (Sechs Lieder) no. 3, published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ihr Traum", op. 27 (Vier Lieder) no. 3, published 1840 [ violoncello, voice, and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]
- by Julius Lammers (1829 - 1888), "Mein", op. 8 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Lorenz Lehmann (1807 - 1852), "Ich kann's nicht fassen", op. 34 no. 1, published 1837 [ voice and piano ], from Vier Lieder von A. von Chamisso, no. 1, Berlin, Stackebrandt [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben", op. 60 no. 3 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ich kann's nicht fassen", op. 156 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1852 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erwählt", op. 104 (7 Gesänge und Lieder für Alt (oder Bassstimme) mit Begleitung des Pianoforte, 24ste Liedersammlung) no. 2, published 1835 [ alto or bass and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben", op. 42 no. 3 (1840), published 1843 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 3, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Emil Sulzbach (1885 - 1932), "Ich kann's nicht fassen", op. 23 (Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ medium voice and piano ], Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Ich kann's nicht fassen ", op. 6 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Caroline Wiseneder (1807 - 1868), "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben", c1839-40 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "I can't grasp it, nor believe it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "I cannot, I dare not believe it", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux le comprendre ni le croire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non posso capirlo, non posso crederlo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Не могу постигнуть, не могу поверить", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Не могу постигнуть, не могу поверить, Мечта обманывает меня: Как мог он среди всех Именно мне протянуть руку и осчастливить? Мне кажется, когда он мне говорит: ,,Я твой навеки`` -- Мне кажется, я грежу, Потому что это никогда не могло случиться. О, пусть я умру в этой грёзе, Прильнув к его груди, Пусть я выпью благословенную смерть Вместе со слезами бесконечного блаженства.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 12
Word count: 61