Es sang vor langen Jahren Wohl auch die Nachtigall! Da wir beisammen waren Das war wohl süßer Schall! Ich sing' und kann nicht weinen, Und spinne so allein, Den Faden klar und rein So lang' der Mond mag scheinen. Da wir zusammen waren, Da sang die Nachtigall; Nun mahnet mich ihr Schall, Daß du von mir gefahren. So oft der Mond mag scheinen, Gedenk' ich dein allein. Mein Herz ist klar und rein -- Gott wolle uns vereinen! Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich denk' bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. Gott wolle uns vereinen! Hier spinn' ich so allein. Der Mond scheint klar und rein, Ich sing' und möchte weinen!
Drei Lieder , opus 36[38]
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Es sang vor langen Jahren wohl auch die Nachtigall
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y a de nombreuses années", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Rausche, rausche, froher Bach!
Rausche, rausche, froher Bach, Küsse die Blumen am Ufer wach! O wie werden sie dir's danken, Hold zu dir hernieder schwanken, Und in deinen Wellen licht Lachend spiegeln ihr Angesicht! Horch, o horch, mit lautem Ton Grüsst dich freudig die Amsel schon, Schau, wie ist's an deinen Borden Überall schon grün geworden, Gelt, nun läßt dir's keine Ruh, Frischer, muntrer Geselle du! Ach! wie freuen Busch und Baum Sich auf den wonnigen Sommertraum, O wie werden sie sich neigen Froh zu dir mit ihren Zweigen, Erlen, Weiden allzumal In dem lustigen Wiesenthal! Rausche, rausche, froher Bach, Bald ist der schlummernde Frühling wach! Rasch auf deinen holden Wegen Zieh dem Lieblichen entgegen, Bis im Maien, dankerfreut, Ganz mit Blüthen er dich bestreut!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".
3. Seid mir gegrüßt!
Seyd mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel Herrlich gekrönt mit grünendem Laub; Mild umweht von Zephyr's Flügel Werdet ihr keines Sturmes Raub! Sey mir gegrüßt, o ruhiges Meer, Brandende Wogen am einsamen Strand, Spiegel dem nächtlichen Sternenheer. Sey mir gegrüßt mein Jugendland! Theure Bilder verflossener Freuden, Verschwunden sind sie nach kurzem Spiel; Möge der Schmerz vom irdischen Scheiden Wenden das Auge zum seligen Ziel!
Text Authorship:
- by Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin (1814 - 1858), "Seyd mir gegrüßt", written 1828
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I greet you!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
The published Lang score says: "Gedichtet von der Herzogin von Orleans in ihrem 14ten Jahre."