LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier deutsche Lieder , opus 6

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. An ___
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein!
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein!
Ich möcht' es sä'n in jedes grüne Beet
Mit Kressen-Samen, der es schnell verräth!
Auf jedes leere Blättchen möcht' ich's schreieben: --
Dein ist mein Herz und wird es ewig bleiben! --
 
Könnt' ich's, ich macht' es allen Wesen kund,
Ich wollt', mit mir spräch's jeder Menschenmund,
Ach! säng' es doch der Nachtigallen-Chor,
Ach! träg' es doch die munt're Lerche vor,
O! könnt' ich's täglich tausendmal Dir schreiben: --
Dein ist mein Herz und wird es ewig bleiben! --
 
Wie selig ist, wer Dich die Seine nennt!
Dem deiner Liebe schöne Flamme brennt!
Wohl mir! ich habe dieses Glück erstrebt,
Hab' meines Daseyns Hochgenuß erlebt,
Mit meinem Blut möcht' sterbend ich's noch schreiben:
Dein ist mein Herz und wird es ewig bleiben! --

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( G. T. ) , "Lied"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Der deutsche Horizont. Ein humoristisches Blatt für Zeit, Geist und Sitte, Zweiter Jahrgang, Nro. 21, München 5. Februar 1832, page 166.

Note: the first stanza may be a tribute to (or a plagiarism of) Wilhelm Müller's Ungeduld.

2. Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Liebe findet schnell die Worte,
Wenn sie einsam sehnend geht,
Liebe die am rechten Ort
Ganz zur Unzeit stille steht,
Alles weiss sie sich zu sagen
 ... 
Nichts vergisset sie zu fragen,
Nur die Antwort bleibt zurück.

Bricht die lang ersehnte Stunde
Endlich wunderbar herein,
Liegt ein Schloß vor ihrem Mund
Und sie fragt 
spricht nicht Ja noch Nein;
Alles ist hinab getauchet
 ... 
Eh' die Lippe: Liebe! hauchet
Tönt 
Ist es Liebe was sie spricht.

Liebe läßt sich still genügen,
Braucht zu Worten wenig Zeit,
Trinkt in vollen Lebens-Züg'n
Ihre seel'ge Ewigkeit.
Liebe fragt nach weiter Keinen,
 ... 
Und was die als drittes meinen
Ist nur immer sie dabei.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Gewährung"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey,gesammelt von Friedrich Förster, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 119-120.

Note: the published song by Lang erroneously attributes this text to "Brecht" but the poet given in the table of contents of the above book is "Gottwalt".

3. Frühzeitiger Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienlein
Summend vom Saft.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain,
Himmlische Lieder
Schallen darein!

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet ihr Musen
Tragen das Glück!

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
Saget seit gestern
Wie mir geschah
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Premature Spring", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

4. Geisternähe

Language: German (Deutsch) 
      Der Dämmerung Schein
      Durchblick sic den Hain;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!

      Dein Zauberbild
      Erscheint, so mild
Wie Hesper im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!

      Er sehnt wie hier
      Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die Eppichranke,
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Geisternähe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1799

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris