
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tage der Wonne, Kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne Hügel und Wald? Reichlicher fließen Bächlein zumal, Sind es die Wiesen? Ist es das Tal? Unter des Grünen Blühender Kraft Naschen die Bienlein Summend vom Saft. Buntes Gefieder Rauschet im Hain, Himmlische Lieder Schallen darein! Mächtiger rühret Bald sich ein Hauch, Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. Aber zum Busen Kehrt er zurück, Helfet ihr Musen Tragen das Glück! Leise Bewegung Bebt in der Luft, Reizende Regung Schläfernder Duft. Saget seit gestern Wie mir geschah Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühzeitiger Frühling", op. 6 (Vier deutsche Lieder) no. 3 (1830 or earlier), published <<1838 [voice and piano], note: first published in München (Munich) by F. A. Schäffer without an opus number; designated in 1867 as opus 6 [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Premature Spring", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 92
Μέρες λαχτάρας, Είστε κοντά; Θα δουν λιακάδα Δάση, βουνά; Πλούσια κυλάνε Οι ποταμοί. Είν’ οι κοιλάδες; Είν’ οι αγροί; Μες στου πρασίνου Όργιο ανθών, Μέλισσες πίνουν Γύρης χυμό. Φυλλοθροΐζουν Δάσους πουλιά Και τιτιβίζουν Αγγελικά. Λίγο ξεδίνει Μια άχνα δειλά, Μα πάλι σβήνει Στη φυλλωσιά. Όμως στα στήθια Ξαναγυρνά. Μούσες, βοήθεια, Πνίγει η χαρά. Κάτι σαλεύει, Πάνω σκιρτά, Μ’ άρωμα θέλγει, Μέθη σκορπά. Τι μου συνέβη, Πέστε, αδελφές, Η λατρεμένη Φάνηκε χθες!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 32
Word count: 71