Translation © by Emily Ezust

Frühzeitiger Frühling
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG GRE
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienlein
Summend vom Saft.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain,
Himmlische Lieder
Schallen darein!

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet ihr Musen
Tragen das Glück!

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
Saget seit gestern
Wie mir geschah
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühzeitiger Frühling", op. 6 (Vier deutsche Lieder) no. 3 (1830 or earlier), published <<1838 [voice and piano], note: first published in München (Munich) by F. A. Schäffer without an opus number; designated in 1867 as opus 6 [ sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Premature Spring", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 92

Early spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
Days of joy,
Have you come so soon?
To give me the sun,
Hill and Forest?

Amply flow
the brooklets again,
Are those meadows?
Is this a valley?

Under the greenery's
Blooming, thriving effort
The little bees dine,
Humming, on nectar. 
Colorful plumage
Rustles in the grove,
Heavenly songs
Resound therein!

Powerfully stirs
a breath of air,
Yet it loses
itself in a bush.
But to the bosom
It turns back,
Help [me], o Muses,
To bear [this] happiness!

Gentle movements
shake in the fresh air,
the lovely stirring
Of sleepy fragrance.
Tell me how, since yesterday,
it happened to me,
lovely sisters -
My sweetheart is there!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 108