Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Frühzeitiger Frühling
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG GRE
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienlein
Summend vom Saft.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain,
Himmlische Lieder
Schallen darein!

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet ihr Musen
Tragen das Glück!

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.
Saget seit gestern
Wie mir geschah
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühzeitiger Frühling", op. 6 (Vier deutsche Lieder) no. 3 (1830 or earlier), published <<1838 [voice and piano], note: first published in München (Munich) by F. A. Schäffer without an opus number; designated in 1867 as opus 6 [ sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Early spring", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Premature Spring", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πρώιμη άνοιξη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 92

Premature Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
Days of ecstasy,
Come you so early?
Does the sun present me
With hill and forest?
The brooks flow
More generously now.
Is it the meadows?
Is it the valley?

Under the blossoming
Wealth of greenery,
The little bees sip,
Buzzing, on nectar.
Colorful plumage
Rustles in the grove,
Heavenly songs
Ring out!

Soon a breath of air
Stirs more powerfully,
Yet it is immediately
Lost in the shrubs.
But it returns
To [my] bosom;
Muses, help [me]
Bear the happiness!

A soft stirring
Trembles in the air,
Delightful commotion,
Soporific scent.
Tell me what happened
To me since yesterday.
Sweet sisters,
My beloved has arrived!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 32
Word count: 106