LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 73

by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

1. Frühlingssehnsucht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Athmend erfüllt!
Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan?
Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter
Rauschend zumal,
[Wallen]1 hinunter
Silbern in's Thal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest Du hold.
Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild,
Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! -
Warum?

Grünend umkränzet
Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet
Blüthenschnee!
So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden was ihnen gebricht:
Und Du?

Rastloses Sehnen!
Wünschendes Herz,
Immer nur Thränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur Du [befreiest]2 den Lenz in der Brust,
Nur Du!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Spring longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipausta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Νοσταλγία της άνοιξης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 동경", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårlengsel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Nostalgia primaveral", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.

1 Schubert: "Wollen"
2 Schubert: "befreist"

2. Mailied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Tirili tirili eia,
Der Mai ist da!
Wiesenblümchen, müßt nicht so stolz sein!
Blickt nicht,
Nickt nicht 
So viel in die Quellen und Bächlein hinein!

Tirili tirili eia,
Boten sind da!
Fliegen vor dein blank Fensterlein hin;
Grüße, 
Küsse 
Künden die Vöglein aus lustigem Grün.

Tirili tirili eia,
Waidmann ist nah'!
Hat uns zu dir [herübergeschickt]1.
Rose, 
Lose, 
Sahn [wir]2 nicht, wie du jüngst noch ihm zugenickt?

Tirili tirili eia,
Müller, weg da!
Höhnst uns den Maien, willst nicht grün sein;
Harrt dein
Auch kein
Liebes Feinsliebchen am Fensterlein?

Tirili tirili eia,
Der Mai ist da !
Rose, wie steht dir das Grün so fein,
Rose,
Lose,
Mußt immer bei uns im Grünen sein!

Text Authorship:

  • by Hedwig von Stägemann (1799 - 1891), "Morgengesang vor der Müllerin Fenster", written c1816

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Rundschau, herausgegeben von Julius Rodenberg, Band LXXIII. (October, November, December 1892), Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, page 304.

1 Berger: "herüber geschickt"
2 Berger: "wir's"

3. Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rauschet, Töne, sanft hernieder,
Leis' erzitternd durch die Luft, 
Wallet hin, ihr meine Lieder,
Ziehet durch der Blumen Duft.
Unten in des Thales Grunde
Wohnet sie, mein ganzes Glück; 
Ei, so bringt in dieser Stunde
Meinen Gruß ihr noch zurück. 

Alles schweigt. Kein Lauscher störet,
Ruhe athmet die Natur,
Und die Nachtigall, sie höret
Meine leisen Worte nur.  
Ach!  auch sie hegt süße Triebe
In der Brust, so zart und rein,
Keinem sagt sie uns're Liebe;
Sie, sie wird verschwiegen sein. 

Hörest du das Bächlein rauschen?
Klingt es nicht wie Liebenswort?
Ob die Blätter Küsse tauschen,
Kosend in dem Haine dort? 
Ob der Mond nicht zu dem Sterne
Auch vielleicht von Liebe spricht?  -- 
Aber ach!  Du bist so ferne,
Aber ach!  Du hörst mich nicht! 

Doch ich seh' das Fenster offen,
Ja, mein Lied, es drang zu dir;
Ja, ich darf vertrauen, hoffen, 
Mit dem Tuche winkst du mir. 
Ja, ich habe dich gesehen, 
Schön umstrahlt von Mondespracht; 
Fröhlich will ich weiter gehen,
Schönes Zeichen, gute Nacht!  

Text Authorship:

  • by Gottlob Friedrich Gustav von Ludwiger (1797 - 1877), as G. von Deuern, "Ständchen"

Go to the general single-text view

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Auf das Jahr 1832, Leipzig: Chr. Heinrich Ferdinand Hartmann, pages 371 - 372.


4. Arie des Sadi aus Ali Baba

Language: German (Deutsch) 
Die liebe Jugend ist doch gewaltig zu geklagen 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Zigeunerlied aus do

Language: German (Deutsch) 
Lasset mit Vertrauen 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Der Prager Musikant
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mit der Fiedel auf dem Rücken,
mit dem Kappel in der Hand,
ziehn wir Prager Musikanten
durch das weite Christenland.

Unser Schutzpatron im Himmel
heißt der heil'ge Nepomuk
steht mit seinem Sternenkränzel
mitten auf der Prager Bruck.

Als ich da hinaus gewandert,
hab' ich Reverenz gemacht,
ein Gebet ihm aus dem Kopfe
recht bedächtig hergesagt.

Steht also in keinem Büchel,
wie man's auf dem Herzen hat:
Wanderschaft mit leerem Beutel
und ein Schätzel in der Stadt.

Wenn das Mädel singen könnte,
wär's gezogen mit hinaus,
doch nun hat's `ne heis're Kehle,
müßt' es las-sen drum zu Haus.

Ei, da gab es nasse Augen,
`s war mir selbst nicht einerlei:
sprach itzt:' `S ist ja nicht für ewig,
schönstes Nannerl, laß mich frei!

Und ich schlüpft' aus ihren Armen,
aus der Pforte, aus dem Haus,
konnt' nicht wieder rückwärts schauen,
bis ich war zur Stadt hinaus.

Da hab' ich dies Lied gesungen,
hab' die Fiedel zu gespielt,
bis ich in den Morgenlüften
auf der Brust mich leicht gefühlt.

Manches Vöglein hat's vernommen,
flög' nur eins an Liebchens Ohr,
säng' ihr, wenn sie weinen wollte,
dieses frische Liedel vor !

Wenn ich aus der Fremde komme,
spiel' ich auf aus anderm Ton,
Abends unter ihrem Fenster: Schätze !,
Schätzel, schläfst du schon ?

Hoch geschwenkt den vollen Beutel,
das gibt eine Musika !
's Fenster klirrt, es rauscht der Laden,
heilige Cäcilia !

All' ihr Prager Musikanten, auf,
heraus mit Horn und Baß,
spielt den schönsten Hochzeitsreigen!
Morgen leeren wir ein Faß.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Prager Musikant", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Reiselieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "The musician from Prague", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris