Warum sind deine Augen [so]1 naß? Ich habe der Liebsten in's Auge geschaut, So lange, bis mir die meinen sind übergegangen. Warum sind [denn deine Wangen]2 so blaß? Es sind die Rosen, die ich gebaut, Vor Sehnsucht hinüber [gewandert]3 auf ihre Wangen.
Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 3
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)
1. Warum sind deine Augen denn so naß?  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 34
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "denn so"
2 Pfitzner: "deine Wangen denn"
3 Pfitzner: "gewandelt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Herbstlied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Durch die Wälder streif' ich munter, Wenn der Wind die Stämme rüttelt Und mit Rascheln bunt und [bunter]1 Blatt auf Blatt herunterschüttelt. Denn es träumt bei solchem [Klange]2 [Sich]3 gar schön [vom]4 Frühlingshauche, Von der Nachtigall Gesange Und vom jungen Grün am Strauche. Lustig schreit' ich durchs Gefilde, Wo verdorrte Diesteln nicken; Denk' an Maienröslein milde Mit den morgenfrischen Blicken. Nach dem Himmel schau' ich gerne, Wenn ihn Wolken schwarz bedecken; Denk' an tausend liebe Sterne, Die dahinter sich verstecken.
Authorship:
- by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Herbstlied", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Pfitzner: "munter"
2 Pfitzner: "Gange"
3 Pfitzner: "Sich's"
4 Pfitzner: "von"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht, Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der [helle]1 Mond bist du: [Aus]2 deiner Liebesfülle Wirf [einen, einen]3 Blick mir zu Voll Himmelsruh', Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
- ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"
3 Randhartinger: "einen einz'gen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler