LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Gesänge , opus 88

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Notturno
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vor meinem Fenster schläft die Nacht,
Kaum, daß ein Licht den Pfad erhellt,
Ob in der weiten Sommernacht
Noch eine Seele wacht?
Die Blumen duften süß und schwer,
Und fern und leise klingt das Meer.

Wo bist du, die ich suche?

Ob deine Seele, du Reine,
Der Stern am dunkeln Himmel ist,
Der meine trunknen Augen küßt,
Meine, mir meine?

So tief und leuchtend glüht der Schein,
Das kann nur deine Seele sein,
Nur deine!

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Notturno", appears in Hundert Gedichte, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Notturno", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Stelldichein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Husch! es kommt wer, lauf' geschwind,
  Daß sie uns ja nicht betreten;
Wenn zwei im Lenz beisammen steh'n,
  Dann denkt man gewiß nicht, sie beten:
Man denkt, sie machens den Blumen gleich,
  Denn, wenn sie auch sittig schweigen;
Man sieht recht gut im Abendwind
  Sie die Köpfchen zusammen neigen;
Dann magst du wohl mit den Händen
  Dir verdecken die roten Wangen;
Man zieht sie lachend dir vom Gesicht,
  Und du stehst schambefangen!
Drum husch! es kommt wer, lauf geschwind,
  Daß sie uns ja nicht betreten;
Wenn zwei im Lenz beisammen steh'n,
  Dann denkt man gewiß nicht, sie beten.

Text Authorship:

  • by Ludwig von Hörmann zu Hörbach (1837 - 1924)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cita", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

3. Flötenspielerin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weiche Flötentöne, tiefverträumtes Girren,
wie auf Dämmerflügeln ins Herz mir schwirren,
wie sie mich berauschen wie ein Weihgesang,
immer, immer lauschen, lauschen muß ich ihrem Klang.

Weiche Flötentöne!

Weiche Flötentöne, habt mich ganz gefangen,
euren Klang im Herzen bin ich fort gegangen,
euer banges Beben lieft mir tief im Sinn,
und mein ganzes Leben zittert nach euch hin.

Weiche Flötentöne!

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona flautista", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

4. Spatz und Spätzin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf dem Dache sitzt der Spatz,
  Und die Spätzin sitzt daneben,
Und er spricht zu seinem Schatz:
  "Küsse mich, mein holdes Leben!

Bald nun wird der Kirschbaum blühn;
  Frühlingszeit ist so vergnüglich;
Ach wie lieb' ich junges Grün
  Und die Erbsen ganz vorzüglich.
Bald wird nur der Kirschbaum blühn!"

  Spricht die Spätzin: "Teurer Mann,
Denken wir der neuen Pflichten,
  Fangen wir noch heute an,
Uns ein Nestchen herzurichten!"

  Spricht der Spatz: "Das Nesterbau'n,
Eierbrüten, Junge-Füttern
  Und dem Mann den Kopf zu kraun --
Liegt den Weibchen ob und Müttern."

  Sprach die Spätzin: "Du Barbar!
Soll ich bei der Arbeit schwitzen,
  Und du willst nur immerdar
Zwitschern und herumstipitzen?"

  Spricht der Spatz: "Ich will dich hier
Mit zwei Worten kurz berichten:
  Für den Spatz ist das Pläsier,
Für die Spätzin sind die Pflichten!"

Text Authorship:

  • by Karl August Meyer , "Spatz und Spätzin"

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris