LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов на слова Ф. Тютчева , opus 6

by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966)

1. Душа моя, Элизиум теней  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Душа моя, Элизиум теней,
Теней безмолвных, светлых и прекрасных,
Ни помыслам годины буйной сей,
Ни радостям, ни горю не причастных!

Душа моя, Элизиум теней,
Что общего меж жизнью и тобою!
Меж вами, призраки минувших лучших дней,
И сей бесчувственной толпою?..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2002, Т. 1., Стихотворения, 1813—1849, page 142.


2. О чём ты воешь, ветр ночной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О чём ты воешь, ветр ночной,
о чём так сетуешь безумно?
Что значит странный голос твой;
То глухо жалобный, то шумный?

Понятным сердцу языком
твердишь о непонятной муке,
и ноешь, и взрываешь в нём
порой неистовые звуки!

О страшных песен сих не пой
про древний хаос, про родимой!
Как жадно мир души ночной
внимает повести любимой!

Из смертной рвётся он груди
и с безпредельным жаж дет слиться...
О, бурь заснувших не буди:
под ними хаос шевелится...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

See other settings of this text.

3. От жизни той, что бушевала здесь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
От жизни той, что бушевала здесь,
От крови той, что здесь рекой лилась,
Что уцелело, что дошло до нас?
Два-три кургана, видимых поднесь…

Да два-три дуба выросли на них,
Раскинувшись и широко и смело.
Красуются, шумят, — и нет им дела,
Чей прах, чью память роют корни их.

Природа знать не знает о былом,
Ей чужды наши призрачные годы,
И перед ней мы смутно сознаем
Себя самих — лишь грезою природы.

Поочередно всех своих детей,
Свершающих свой подвиг бесполезный,
Она равно приветствует своей
Всепоглощающей и миротворной бездной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title

Go to the general single-text view

4. Последняя любовь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, -
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Последняя любовь"

See other settings of this text.

5. Грустный вид и грустный час  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Грустный вид и грустный час -
дальний путь торопит нас...
Вот, как призрак гробовой,
месяц встал - [и из тумана]1
осветил безлюдный край...
Путь далёкий унывай!

Ах, и в этот самый час,
там, где нет теперь уж нас,
тот же месяц, но живой
дышит в зеркале Лемана...
Чудный вид и чудный край -
путь далёк - не вспоминай...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Shaporin: "on iz tumana"

6. Поэзия  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Среди громов, среди огней,
Среди клокочущих страстей,
В стихийном, пламенном раздоре,
Она с Небес слетает к нам —
Небесная к Земным Сынам,
С лазурной ясностью во взоре —
И на бунтующее Море
Льет примирительный елей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Поэзия", written 1850

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris