Maria im Rosenhag, das Kindlein weiss nichts von Leide der Himmel ist wie Seide, Maria immer nur lächeln mag. Viel Englein musizieren auf braungoldenen Geigen, drum ist ein staunendes Schweigen unter des Waldes Tieren. Lämmlein, die sich verirrten, schlummern auf glattem Rasen Irgendwo ferne blasen abwechselnd zwei Hirten.
Fünf Lieder , opus 54
by Richard Stöhr (1874 - 1967)
1. Trecento
Language: German (Deutsch)
2. Dämmerstunde
Language: German (Deutsch)
Sprich nur, sprich! ich hör die Rede rinnen, ich höre dich. Durch das Ohr nach innen gleitet die Welle, Frieden trägt sie und Helle tönend mit sich. Sprich, nur, sprich! Ich hör die Worte rinnen - ich will mich auf keins besinnen: Sprich, nur, sprich! ich höre dich.
Text Authorship:
- by Friedrich Adler (1857 - 1938)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Schemerstonde"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "In the twilight"
3. Sehnsucht nach Stille
Language: German (Deutsch)
Höhentlang der Tag verraucht, über die Felder die Sehnsucht haucht: Steigt aus dem Dämmer dort nicht ein Pfad, auf dem die Stille des Abends naht? Ein erster Stern im weiten Kreise. Engel der Ruhe singen leise: „Mach auf dein Herz, schließ zu dein Haus, dann ruht die Stille bei dir aus."
Text Authorship:
- by Alfons Petzold (1882 - 1923), "Sehnsucht nach Stille"
Go to the general single-text view
4. Mutter
Language: German (Deutsch)
„Mutter, wann kommt der Vater vom Krieg?“ Kinder, seid stille! der Krieg, der grausame, ging erst an, weiß keiner, wann er enden kann, keiner kann es sagen! „Mutter, die Post bringt kein Brieflein mehr!“ Kinder, seid stille! Vater ist weit in Feindesland, glaubt ihr, da sei eine Post zur Hand? Gute Nacht, und schlafet! „Mutter, was sind deine Augen so rot?“ Kinder, seid stille! Kam mir wohl 'was ins Aug' hinein; denkt ihr gar, ich hab' geweint? Gute Nacht, und schlafet! „Mutter, was trägst du ein schwarzes Gewand?“ Kinder, seid stille! Der Krieg ist eine Trauerzeit, sollt' ich nicht tragen ein schwarzes Kleid? Lasst euch 'was Liebes träumen!
5. Im Feld ein Mädchen singt
Language: German (Deutsch)
Im Feld ein Mädchen singt...
Vielleicht ist ihr Liebster gestorben,
Vielleicht ist ihr Glück verdorben,
Dass ihr Lied so traurig klingt.
Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen,
Und immer noch so eigen
Tönt fern das traurige Lied.
Der letzte Ton verklingt.
Ich möchte zu ihr gehen.
Wir müssten uns wohl verstehen,
Da sie so traurig singt.
...
Text Authorship:
- by Margarete Susman (1874 - 1966)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In the field a maiden is singing", copyright © 2020
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le champ une jeune fille chante", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission