by Margarete Susman (1874 - 1966)
Translation © by Erkki Pullinen

Im Feld ein Mädchen singt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Im Feld ein Mädchen singt... 
Vielleicht ist ihr Liebster gestorben,
Vielleicht ist ihr Glück verdorben,
Dass ihr Lied so traurig klingt.

Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen,
Und immer noch so eigen
Tönt fern das traurige Lied.

Der letzte Ton verklingt.
Ich möchte zu ihr gehen.
Wir müssten uns wohl verstehen,
Da sie so traurig singt.

Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen.

R. Stöhr sets stanzas 1-3

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean Sibelius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In the field a maiden is singing", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le champ une jeune fille chante", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66

Kedolla laulaa neito –
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kedolla laulaa neito – 
ehkä hänen rakkaimpansa on kuollut,
ehkä hänen onnensa on turmeltunut,
kun hänen laulunsa soi niin surullisena.

Iltaruskon hehku haihtuu pois –
raidat seisovat vaieten,
ja aina yhtä oudonkuuloisena
kaikuu  surullinen laulu jostain kaukaa.

Viimeinen sävel kuolee pois.
Tahtoisin mennä tytön luo.
Varmaan me ymmärtäisimme toisiamme,
kun hän kerran laulaa niin surullisesti.

Iltarusko haihtuu pois –
raidat seisovat vaieten.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 14
Word count: 62