by Margarete Susman (1874 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Im Feld ein Mädchen singt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Im Feld ein Mädchen singt... 
Vielleicht ist ihr Liebster gestorben,
Vielleicht ist ihr Glück verdorben,
Dass ihr Lied so traurig klingt.

Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen,
Und immer noch so eigen
Tönt fern das traurige Lied.

Der letzte Ton verklingt.
Ich möchte zu ihr gehen.
Wir müssten uns wohl verstehen,
Da sie so traurig singt.

Das Abendrot verglüht,
Die Weiden stehn und schweigen.

R. Stöhr sets stanzas 1-3

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean Sibelius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In the field a maiden is singing", copyright © 2020
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le champ une jeune fille chante", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66

Dans le champ une jeune fille chante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le champ une jeune fille chante...
Peut-être que son amoureux est mort,
Peut-être que son bonheur est perdu,
Car son chant sonne si tristement.

Le coucher du soleil diminue,
Les pâturages se tiennent silencieux,
Et toujours si étrange
Le chant triste résonne au loin.

La dernière note cesse de retentir.
Je voudrais aller à elle.
Nous nous consolerions l'un l'autre,
Si tristement elle chante.

Le coucher du soleil diminue,
Les pâturages se tiennent silencieux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 14
Word count: 75