by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Wir gingen durch die stille, milde Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2,
[Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"; Mauke: "dunkle, wilde"; further changes for Mauke's setting may exist not shown above.
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

Passejàvem en la tranquil•la, plàcida...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Passejàvem en la tranquil•la, plàcida nit,
el teu braç en el meu,
els teus ulls en el meus.
La lluna abocava la seva llum d’argent
sobre el teu rostre,
com damunt d’un pilar d’or reposava la teva formosa testa.
I tu em semblaves com una santa,
benigna, benigna i gran i repleta d’ànima,
santa i pura com l’estimat sol.
I als ulls
em sorgí un càlid rampell,
com una premonició de llàgrimes.
Et vaig abraçar més fort
i et vaig besar,
ben suaument et vaig besar.
La meva ànima plorava.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nachtgang" = "Passejada nocturna"
"Nachtgesang" = "Cant nocturn"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 90