by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
O, daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and Jagen freu'te mich sehr.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf Ringangs Schloß
[In]2 Jägertracht und hat ein Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O, daß ich doch ein Königssohn wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]3.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
  [Da lacht]4 Schön-Rohtraut:
Was siehst [mich]5 an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, [küsse]6 mich!
  Ach! erschrak der Knabe!
Doch [denket]7 er: mir ist's vergunnt,
Und küssset Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]8 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' stille, mein Herze.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Ringans"
2 Distler, Rheinberger, Schumann: "In der"
3 Blech: "wahr"
4 Blech: "Rohtraut,"
5 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "du mich"
6 Blech: "so küsse"
7 Rheinberger: "denkt"
8 Rheinberger: "soll's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Rohtraut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Pretty Rohtraut", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Belle Rohtraut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Charles James Pearson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 163

Belle Rohtraut
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?
Rohtraut, Rohtraut la Belle.
Qu'est-ce qu'elle fait à longueur de journée,
elle qui ne file ni ne coud ?
Elle va à la pêche ou à la chasse.
Ah, si seulement j'étais son chasseur !
C'est que j'adore la pêche et la chasse, moi.
--Tais-toi, mon cœur !

Au bout d'un certain temps, 
Rohtraut, Rohtraut la Belle,
voilà le jeune homme qui sert au château de Ringang
en costume de chasse, et il a un cheval
pour aller à la chasse avec Rohtraut.
Ah, si seulement j'étais fils de roi !
Rohtraut, Rohtraut la Belle, je t'aime à la folie.
--Tais-toi, mon cœur !

Un jour, ils se reposaient au pied d'un chêne,
et elle s'est mise à rire, Rohtraut la Belle :
pourquoi me regardes-tu comme un ravi ?
Si tu as du tempérament, embrasse-moi donc !
Aïe ! Il en fut affolé le garçon !
Puis il se dit : allons-y,
et il baisa la belle Rohtraut sur la bouche.
--Tais-toi, mon cœur !

Là-dessus, ils s'en retournèrent en silence,
Rohtraut, Rohtraut la Belle ;
le garçon jubilait en son for : 
et si tu devenais aujourd'hui impératrice,
je n'en ferais pas une maladie :
dans la forêt, il y a des milliers de feuilles qui savent
que j'ai baisé la bouche de la belle Rohtraut !
--Tais-toi, mon cœur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 32
Word count: 232