Sprach eine wilde Ros' am Zaun: Bei mir waren alle Falter traun Und alle Bienen und Immen Mit ihren süßen Stimmen. Sprach eine andre wilde Ros': Nur Einem bot ich meinen Schooß, Einem jungen Schmetterlinge: Vor ihm sind alle geringe. Am Tag darauf war keine mehr, Die Falter trieben hin und her Fern von den blätterlosen: Sie dachten an junge Rosen.
Duette für hohe und tiefe stimmen , opus 98
by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946)
1. Falter und Rosen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Falter und Rosen", appears in Gedichte, in Sinngedichte
See other settings of this text.
2. Das Herz?
Language: German (Deutsch)
Das Herz? -- das ist ein Eselchen, Es hat zwei lange Ohren, Ein eigensinnig, störrig Ding, Zum Lastthier auserkoren. Es trägt sein ewig Kreuz daher Und schüttelt sich und sträubet Sich sehr, und läuft dann allzuschnell, Von Schlägen fast betäubet. Ein dickes Fellchen hat es auch, Sonst trüg's nicht so viel Hiebe, Und wenn's am allerdümmsten ist, Hat's eine große Liebe.
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Fatal!", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
See other settings of this text.
3. Sei mitleidsvoll
Language: German (Deutsch)
Sei mitleidsvoll, o Mensch! Erdrücke Dem Käfer nicht die gold'ne Brust Und gönne selbst der kleinen Mücke Den Sonnentanz, die kurze Lust. Er muß nach einem Sommer sterben Wo du dich viele Jahre sonnst; O laß ihn laufen, fliegen, werben, Er sei so prachtvoll nicht umsonst. Er strebt nach seinen Himmelreichen; sein höchstes Glück – ein Tag umspannt's. O gönne ihm nun mit seinesgleichen Den Elfenchor im Abendglanz. Sei mitleidvoll. Was wir erfuhren, Das schläft im Stein, das weht im Baum, Das zuckt in allen Kreaturen Als Dämmerlicht, als Fragetraum. Sei mitleidsvoll! Du bist gewesen Was todesbang vor dir entrinnt. Sei mitleidsvoll! Du wirst verwesen Und wieder werden was sie sind. Sei mitleidsvoll, o Mensch! Erdrücke Dem Käfer nicht die goldne Brust Und gönne selbst der kleinen Mücke Den Sonnentanz, die kurze Lust.
4. In uns'rer Heimat
Language: German (Deutsch)
In uns'rer Heimat grünen Talen, da herrscht ein alter, schöner Brauch: Wann hell die Sommersterne strahlen, der Glühwurm schimmert durch den Strauch, dann geht ein Flüstern und ein Winken, das sich dem Ährenfelde naht, da geht ein nächtlich Silberblinken von Sicheln durch die gold'ne Saat. Das sind die Bursche jung und wacker, die sammeln sich im Feld zu Hauf und suchen den gereiften Acker der Witwe oder Waise auf, die keines Vaters, keiner Brüder und keines Knechtes Hülfe weiß; ihr schneiden sie den Segen nieder, die reinste Lust ziert ihren Fleiß! Schon sind die Garben fest verbunden und rasch in einen Ring gebracht; wie schnell entfloh'n die kurzen stunden, es war ein Spiel in kühler Nacht! Nun wird geschwärmt und hell gesungen im Garbenkreis, bis Morgenluft die nimmermüden braunen Jungen zur eig'nen schweren Arbeit ruft!
5. Der träumende see
Language: German (Deutsch)
Der See ruht tief im blauem Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im Fichtenbaum, Daß ihr nun nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
6. Gott grüße dich!
Language: German (Deutsch)
Gott grüße dich! Kein andrer Gruß Gleicht dem an Innigkeit. Gott grüße dich! Kein andrer Gruß Paßt so zu aller Zeit. Gott grüße dich! Wenn dieser Gruß So recht vom Herzen geht, Gilt bei dem lieben Gott der Gruß So viel wie ein Gebet.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission