by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Lau Kanen

Der See ruht tief im blauem Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR SPA
Der See [ruht]1 tief im [blauem]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Fibich, Griffes, Hermes, Schumann, Volkmann: "blauen" ; further changes may exist for Hermes not noted above.
3 Fibich: "Eichenbaum"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Gerrit den Hartogh , Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 8
Word count: 42

Het dromende meer
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het meer rust diep in blauwe droom,
Met waterbloemen gans bedekt;
O vogels in de sparrenboom,
Zorg dat je niet de slaper wekt!
 
Maar zachtjes waait het riet en wiegt
Zijn pluimen heel sereen;
Een blauwe vlinder echter vliegt
Daar eenzaam overheen.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 42