LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Japanische Lieder , opus 45

by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)

1. Am heiligen See
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blüten schneien.... 
ein Nebelschleier 
verhüllt den See.
Die Wildgänse schreien
am heiligen Weiher 
von Iware.

Dunkler Träume Schar 
tanzt ihren Reihen;
mein Herz ist schwer:
wenn übers Jahr 
die Wildgänse schreien,
hör' ich's nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "At the Holy Lake"

2. Schneeglöckchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich habe für dich, du Liebste,
mich hundertmal gebückt
und lächelnd der Wakana
schimmernde Blüte gepflückt.
Und ist doch noch kein Frühling!
Kein Grün sonst weit und breit:
der Wind zog über die Felder,
und Schnee fiel auf mein Kleid.

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Schneeglöckchen"

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Kōkō-tennō (830 - 887) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford)

3. Mondlicht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Mondschiff segelt am Himmelsmeer
und streift den Wolkenstrand.
Über das nächtige Nipponland
gleitet sein Leuchten her.
In meinem Glase flimmert sein Schein,
der im Kräuseln des Sees sich bricht.
Majestätisch zieht sein Licht
in die Sternenflut hinein.

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Emperor Juntoku-tennō (1197 - 1242) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Moonlight"

4. Nach Hause
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zäumet die Rosse 
und steiget auf:
zu der Heimat 
führt uns der Lauf!
Zu der Heimat, 
wo laue und sachte
Winde wehn, 
wo der Frühling erwachte!

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Nach Hause ", appears in Japanische Novellen und Gedichte

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Home"

5. Sommerduft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist dunkel.
Trüb und trüber 
Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten.
Ein süßer Duft lebt nur 
Und weht herüber.
Der Duft von Pflaumenblüten...

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"

6. Spuren im Schnee
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Am Berg von Myosino, in kahler Höh',
entdeckt' ich seine Spuren im Flimmerschnee.
Beim Sternlicht überschritt er den Felsengrat.
Und in Gedanken ging ich mit ihm den Pfad.

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Lady Shizuka (1165 - 1211) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Marks in the snow"

7. Mädchentanz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Jungfrauen tanzen....
O Himmel, hab' Gnade:
versperre mit Türen 
und Wolken die Pfade, 
die zu dir führen!
 
Dann stirbt ihr Begehren,
aus irdischer Klause 
nach Hause, nach Hause: 
zum Himmel zu kehren.
Die Jungfrauen tanzen...

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Sodzyo Hendzyo (flourished c850) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Maidens' dance"

8. Komm einmal noch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm einmal noch, Geliebter!
Am Lager steht der Tod.
Der läßt zu Schnee erbleichen
meiner Wangen Rot.

Komm einmal noch, Geliebter!
So stirb sich's gut und mild:
ein Liebeswort auf den Lippen,
im Sinne dein liebes Bild.

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"

9. Japan
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Land Yamato 
Hat Berge und Berge
In seinen Reichen.
Aber der schimmernde 
Kaguyama
hat nicht seinesgleichen.

Auf seinem Gipfel 
Stand ich und blickte 
Nieder ins Land:
Aus grüner Eb'ne 
Stieg langsam zum Himmel 
Rauch und entschwand.

Über die Meerfluth 
Der schlohweiße Flügel 
Der Möwe strich...
...O Land Yamato, 
Libelleneiland, 
Wie lieb' ich dich!

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Japan"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris