Blüten schneien.... ein Nebelschleier verhüllt den See. Die Wildgänse schreien am heiligen Weiher von Iware. Dunkler Träume Schar tanzt ihren Reihen; mein Herz ist schwer: wenn übers Jahr die Wildgänse schreien, hör' ich's nicht mehr.
Japanische Lieder , opus 45
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)
1. Am heiligen See
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "At the Holy Lake"
2. Schneeglöckchen
Ich habe für dich, du Liebste, mich hundertmal gebückt und lächelnd der Wakana schimmernde Blüte gepflückt. Und ist doch noch kein Frühling! Kein Grün sonst weit und breit: der Wind zog über die Felder, und Schnee fiel auf mein Kleid.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Schneeglöckchen"
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Kōkō-tennō (830 - 887) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford)
3. Mondlicht
Das Mondschiff segelt am Himmelsmeer und streift den Wolkenstrand. Über das nächtige Nipponland gleitet sein Leuchten her. In meinem Glase flimmert sein Schein, der im Kräuseln des Sees sich bricht. Majestätisch zieht sein Licht in die Sternenflut hinein.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Emperor Juntoku-tennō (1197 - 1242) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Moonlight"
4. Nach Hause
Zäumet die Rosse und steiget auf: zu der Heimat führt uns der Lauf! Zu der Heimat, wo laue und sachte Winde wehn, wo der Frühling erwachte!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Nach Hause ", appears in Japanische Novellen und Gedichte
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Home"
5. Sommerduft
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
6. Spuren im Schnee
Am Berg von Myosino, in kahler Höh', entdeckt' ich seine Spuren im Flimmerschnee. Beim Sternlicht überschritt er den Felsengrat. Und in Gedanken ging ich mit ihm den Pfad.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Shizuka (1165 - 1211) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Marks in the snow"
7. Mädchentanz
Die Jungfrauen tanzen.... O Himmel, hab' Gnade: versperre mit Türen und Wolken die Pfade, die zu dir führen! Dann stirbt ihr Begehren, aus irdischer Klause nach Hause, nach Hause: zum Himmel zu kehren. Die Jungfrauen tanzen...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Sodzyo Hendzyo (flourished c850) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Maidens' dance"
8. Komm einmal noch
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
9. Japan
Das Land Yamato Hat Berge und Berge In seinen Reichen. Aber der schimmernde Kaguyama hat nicht seinesgleichen. Auf seinem Gipfel Stand ich und blickte Nieder ins Land: Aus grüner Eb'ne Stieg langsam zum Himmel Rauch und entschwand. Über die Meerfluth Der schlohweiße Flügel Der Möwe strich... ...O Land Yamato, Libelleneiland, Wie lieb' ich dich!
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Japan"