Früh, wenn die Hähne kräh'n, Wenn die Sternlein verschwinden, Muß ich am Herde stehn, Muß Feuer zünden. Schön ist der Flammen Schein, Es springen die Funken. Ich schaue so darein, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Acht kleine Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung , opus 3
by Max Zenger (1837 - 1911)
1. Das verlassene Mägdlein
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het in de steek gelaten meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The abandoned maid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La petite femme abandonnée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La petite servante délaissée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , no title, copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Liebeswonne
Ich wusst' es nicht zu deuten, was Wunders mir geschah, als ich in deinem Auge mein Auge sah. Mir däucht', ich wär' gestorben, gestorben ganz in dir, mir däucht', ich wär' im Himmel, und du bei mir.
Text Authorship:
- possibly by Oskar Horn (1841 - 1907), no title
Go to the general single-text view
Note: the poem appears in Oskar Horn's story "Die Sängerin", which appeared in the magazine Der Heimgarten. Ein Haus- und Volksblatt mit Bildern, no. 46, München, 1864. It is not clear whether the poem was written by the author or was an unattributed quotation of someone else's work, as can be common with poems found embedded in novels.
3. In meinem Garten blühen
In meinem Garten blühen viel Rosen rot und weiß; ich will sie hegen und pflegen und hüten mit treuem Fleiß. In meinem Herzen glühet die Liebe mit hellem Schein; das ist von deiner Liebe, die schaute leuchtend sarein. Die Rosen in meinem Garten versengte der Sonne Glüh'n; Mein Herz in seiner Liebe wird schöner in deiner blüh'n!
4. Warum sind denn die Rosen so blaß
Warum sind doch die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
...
Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Mein Herz
Mein Herz ist ein stiller Tempel, Eine Domhall' düster und hehr, Da knieen wie bleiche Beter Die trüben Gedanken umher. Es hauchen unsichtbare Orgeln Gar wundertiefen Klang, Es wallet von Geisterlippen Ein dumpfer Schlummergesang. Und unten in Grabeshallen, Da schlafen im Sterbekleid Die alten Tage der Liebe Aus ferner, schöner Zeit.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Herz"
See other settings of this text.
6. Letzter Wunsch
Mein Schatz will Hochzeit halten, Ich liege auf den Tod Und nehme mit zu Grabe, Was ich in Schmerz und Noth Um ihn gelitten habe. An meinem Fenster blühen Gelbveigel und Rosmarin; Wenn ich von Lieb und Jammer Hinweggeschieden bin, Tragt still sie aus der Kammer! Zwei Sträußlein sollt ihr binden, Eins heftet mir an's Kleid, Eins sendet meinem Knaben; Es ist für alle Zeit Die letzte meiner Gaben. O dürft' ich ungesehen Dem frohen Paare nah'n, Und, wenn die Glocken läuten, Ihn segnend noch umfah'n, -- Und treten still beiseiten.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Last wish", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière volonté", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Der Abendwind durch die Buchen rauscht
Der Abendwind durch die Buchen rauscht, es lispeln die Tannen; die Welle geschwätzig mit Wellen plauscht und fliesst von dannen. Das Vöglein ruft aus der Waldesnacht: „Wer lebt, der liebt!” „„Ich leb' und lieb'!”” mein Herze sacht zur Antwort giebt.
8. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa, el lliri, el colom, el sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Philip G. L. Webb) , appears in Translations from Heine and Goethe, first published 1912
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , appears in Intermezzo lyrique, no. 3, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La rosa, il giglio, la colomba", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 3, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "La rosa, el lirio, la paloma, el sol", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission