I shot an Arrow into the air It fell to earth I [knew]1 not where, For so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breath'd a Song into the air It fell to earth, I [knew]1 not where. For who has sight so keen and strong That it can follow the flight of a song? Long, long afterward in an oak I found the Arrow still unbroke; And the Song from begining to end I found again in the heart of a friend.
Zwei Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte , opus 40
by Ludwig Bonvin (1850 - 1939)
1. The arrow and the song  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Arrow and the Song", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: parodied in the anonymous poem I stuck a pin into a chair.
1 Balfe, Emery: "know"1. Pfeil und Lied
Ein Pfeil, den ich in's Weite gesandt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Arrow and the Song", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
Go to the general single-text view
2. Regentag  [sung text not yet checked]
Der Tag ist kalt und trüb und traurig; Es regnet, und der Wind weht schaurig; Noch hält sich der Wein an der morschen Wand, Doch der Sturm wirft die todten Blätter aufs Land, Und der Tag ist trüb und traurig. Mein Leben ist kalt und trüb und traurig; Es regnet, und der Wind weht schaurig; Noch hält sich mein Geist an geschwundener Zeit, Doch die Träume der Jugend verwehten so weit, Und die Tage sind trüb und traurig. Sei still, mein Herz! und laß dein Weinen; Durch Wolken sieh die Sonne scheinen; Was du auch trägst, trägst du nicht allein: In jedes Leben braust Sturm hinein, Mancher Tag muß sein trüb und traurig.
Text Authorship:
- by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906), "Der Regentag"
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsche Dichterhalle. Unter Mitwirkung der hervorragendsten Dichter und Schriftsteller, ed. Oscar Blumenthal, Jahrgang 1873, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, page 214.
2. The rainy day  [sung text not yet checked]
The day is cold, and dark, and dreary ; It rains and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldr'ng wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is [dark]1 and dreary. My life is cold, and dark, and dreary; It rains and the wind is never weary; My thoughts still cling to the mould'ring Past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are [dark]1 and dreary. Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ernst Eckstein) , "Der Regentag", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
- GER German (Deutsch) (Ferdinand Höfer) , "Der Regentag"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Popular Poetry: a selection of pieces old and new, adapted for general use, London, Burns & Lambert, 1862, page 119.
1 Ascham: "cold"