LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwei Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte , opus 40

by Ludwig Bonvin (1850 - 1939)

1. The arrow and the song  [sung text not yet checked]

Language: English 
I shot an Arrow into the air
It fell to earth I [knew]1 not where,
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breath'd a Song into the air
It fell to earth, I [knew]1 not where.
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward in an oak
I found the Arrow still unbroke;
And the Song from begining to end
I found again in the heart of a friend.

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Arrow and the Song", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: parodied in the anonymous poem I stuck a pin into a chair.

1 Balfe, Emery: "know"

1. Pfeil und Lied

Language: German (Deutsch) 
Ein Pfeil, den ich in's Weite gesandt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Arrow and the Song", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Regentag  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Tag ist kalt und trüb und traurig;
Es regnet, und der Wind weht schaurig;
Noch hält sich der Wein an der morschen Wand,
Doch der Sturm wirft die todten Blätter aufs Land,
  Und der Tag ist trüb und traurig.

Mein Leben ist kalt und trüb und traurig;
Es regnet, und der Wind weht schaurig;
Noch hält sich mein Geist an geschwundener Zeit,
Doch die Träume der Jugend verwehten so weit,
  Und die Tage sind trüb und traurig.

Sei still, mein Herz! und laß dein Weinen;
Durch Wolken sieh die Sonne scheinen;
Was du auch trägst, trägst du nicht allein:
In jedes Leben braust Sturm hinein,
  Mancher Tag muß sein trüb und traurig.

Text Authorship:

  • by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906), "Der Regentag"

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Deutsche Dichterhalle. Unter Mitwirkung der hervorragendsten Dichter und Schriftsteller, ed. Oscar Blumenthal, Jahrgang 1873, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, page 214.


2. The rainy day  [sung text not yet checked]

Language: English 
The day is cold, and dark, and dreary ;
It rains and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldr'ng wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is [dark]1 and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It  rains and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mould'ring Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are [dark]1 and dreary.

Be still, sad heart!  and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ernst Eckstein) , "Der Regentag", subtitle: "(Nach dem Englischen von H.W. Longfellow.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
  • GER German (Deutsch) (Ferdinand Höfer) , "Der Regentag"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Popular Poetry: a selection of pieces old and new, adapted for general use, London, Burns & Lambert, 1862, page 119.

1 Ascham: "cold"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris