by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906)

The day is cold, and dark, and dreary
Language: English 
Available translation(s): SPA
The day is cold, and dark, and dreary ;
It rains and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldr'ng wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is [dark]1 and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It  rains and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mould'ring Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are [dark]1 and dreary.

Be still, sad heart!  and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Popular Poetry: a selection of pieces old and new, adapted for general use, London, Burns & Lambert, 1862, page 119.

1 Ascham: "cold"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Barbara Miller , Johann Winkler

This text was added to the website: 2005-08-03
Line count: 15
Word count: 118

Der Tag ist kalt und trüb und traurig
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Der Tag ist kalt und trüb und traurig;
Es regnet, und der Wind weht schaurig;
Noch hält sich der Wein an der morschen Wand,
Doch der Sturm wirft die todten Blätter aufs Land,
  Und der Tag ist trüb und traurig.

Mein Leben ist kalt und trüb und traurig;
Es regnet, und der Wind weht schaurig;
Noch hält sich mein Geist an geschwundener Zeit,
Doch die Träume der Jugend verwehten so weit,
  Und die Tage sind trüb und traurig.

Sei still, mein Herz! und laß dein Weinen;
Durch Wolken sieh die Sonne scheinen;
Was du auch trägst, trägst du nicht allein:
In jedes Leben braust Sturm hinein,
  Mancher Tag muß sein trüb und traurig.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Dichterhalle. Unter Mitwirkung der hervorragendsten Dichter und Schriftsteller, ed. Oscar Blumenthal, Jahrgang 1873, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, page 214.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-19
Line count: 15
Word count: 113