by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation © by Elisa Rapado

The day is cold, and dark, and dreary
Language: English 
Available translation(s): SPA
The day is cold, and dark, and dreary ;
It rains and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldr'ng wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is [dark]1 and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It  rains and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mould'ring Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are [dark]1 and dreary.

Be still, sad heart!  and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Popular Poetry: a selection of pieces old and new, adapted for general use, London, Burns & Lambert, 1862, page 119.

1 Ascham: "cold"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Barbara Miller , Johann Winkler

This text was added to the website: 2005-08-03
Line count: 15
Word count: 118

El día es frío y oscuro y deprimente
Language: Spanish (Español)  after the English 
El día es frío y oscuro y deprimente
Llueve y el viento nunca se detiene.
Las viñas aún golpean la ruinosa valla 
pero hojas muertas caen en cada ráfaga
y el día está oscuro y deprimente. 

Mi vida es fría, oscura y deprimente
Llueve y el viento nunca se se detiene. 
Aún golpean su ruinoso pasado mis pensamientos. 
pero las esperanzas de la juventud caen a plomo sobre el suelo
y los días son oscuros y deprimentes. 

Quédate tranquilo, triste corazón y no te quejes más
tras las nubes el sol todavía ha de brillar
Tu destino es el común destino de todos
en toda vida algo llueve, de cualquier modo.
Algunos días deben ser oscuros y deprimentes. 

About the headline (FAQ)

Translation of title "The rainy day" = "El día lluvioso"


  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 15
Word count: 118