LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906)
Translation © by Sharon Krebs

Der Tag ist kalt und trüb und traurig
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
Der Tag ist kalt und trüb und traurig;
Es regnet, und der Wind weht schaurig;
Noch hält sich der Wein an der morschen Wand,
Doch der Sturm wirft die todten Blätter aufs Land,
  Und der Tag ist trüb und traurig.

Mein Leben ist kalt und trüb und traurig;
Es regnet, und der Wind weht schaurig;
Noch hält sich mein Geist an geschwundener Zeit,
Doch die Träume der Jugend verwehten so weit,
  Und die Tage sind trüb und traurig.

Sei still, mein Herz! und laß dein Weinen;
Durch Wolken sieh die Sonne scheinen;
Was du auch trägst, trägst du nicht allein:
In jedes Leben braust Sturm hinein,
  Mancher Tag muß sein trüb und traurig.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Dichterhalle. Unter Mitwirkung der hervorragendsten Dichter und Schriftsteller, ed. Oscar Blumenthal, Jahrgang 1873, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, page 214.


Text Authorship:

  • by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906), "Der Regentag" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Ernst Anton Becker (1834 - 1899), "Der Regentag", op. 15 (Vier Lieder und Gesänge ) no. 2, published 1880 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Bonvin (1850 - 1939), "Regentag", op. 40 (Zwei Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel , also set in English [sung text not yet checked]
  • by Otto Schmidt , "Regentag", op. 28 (Sechs Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-19
Line count: 15
Word count: 113

The day is cold and dreary and sad
Language: English  after the German (Deutsch) 
The day is cold and dreary and sad;
It is raining, and the wind blows eerily;
The grapevine still manages to keep hold on the brittle wall,
But the storm tosses the dead leaves upon the ground,
  And the day is dreary and sad.

My life is cold and dreary and sad;
It is raining, and the wind blows eerily;
My spirit still clings to times past,
But the dreams of youth have been dissipated so broadly,
  And the days are dreary and sad.

Be still, my heart! and leave off weeping;
See the sun shining through the clouds;
Whatever you bear, you do not bear it alone:
Storms rush into every life,
  Some days must be dreary and sad.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Regentag" = "The rainy day"
"Regentag" = "Rainy day"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906), "Der Regentag"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-21
Line count: 15
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris