LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 5

by Stephan Krehl (1864 - 1924)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Unter der Linde auf der Heide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Unter der Linde
auf der Heide,
da unser Bette war,
da könnt ihr finden
alle beide
gebrochen, Blumen und auch Gras.
Vor dem Walde in einem Tal,
tandaradei,
schön sang die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue
und mein Liebster war schon dort.
Da ward ich empfangen,
heil'ge Jungfrau,
daß ich bin selig fort und fort.
Ob er mich küßte? Stund' um Stund',
tandaradei,
seht, wie rot mir noch der Mund!

Dann hat er gerichtet
weich und prächtig
von Blumen eine Lagerstatt.
Herzlich wird noch mancher lachen,
kommt er daher den selben Pfad.
An den Rosen er dann mag,
tandaradei,
merken, wo das Haupt mir lag.

Wenn es jemand wüßte,
wie er war,
ach behüte Gott, wie schämt' ich mich!
Wie oft er mich küßte,
niemals jemand
erfahre es, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
tandaradei,
das wird wohl verschwiegen sein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Under the linden tree", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

2. Schlaf' nur ein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach, was bin ich aufgewacht?
Ob am Haus die Liebste klopft?
Leise tönt es durch die Nacht --
  „Schlaf' nur ein,
  Schlaf' nur ein!
  Regen an die Scheiben [tropft]1.”

Warum klingt mir doch das Ohr?
Spricht von mir das falsche Kind,
Das mich aus dem Sinn verlor? --
  „Schlaf' nur ein,
  Schlaf' nur ein!
  Heerdenglocken rührt der Wind.”

Und sie sah im Traum mich an,
Und sie sprach: Du glaubst es kaum,
Was ich leide, süßer Mann! --
  „Schlaf' nur ein,
  Schlaf' nur ein!
  Schlaf' ihn aus, den falschen Traum!”

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Schlaf' nur ein", appears in Gedichte, in Jugendlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 14-15.

1 Zemlinsky: "klopft"

3. Hütet euch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't,
Ein Stündlein läuft so geschwind,
Und saßen sich Herz an Herzen fest.
Denn die Liebe, die kommt wie der Wind.

Du junger Gesell, nun hüte dich fein,
Nun hüte dich, schönes Kind,
Und verriegele gut deines Herzens Schrein -
Denn die Liebe, die geht wie der Wind!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Beware!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prenez garde", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 6. Previously published without a title.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris