by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ach, was bin ich aufgewacht?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ach, was bin ich aufgewacht?
Ob am Haus die Liebste klopft?
Leise tönt es durch die Nacht --
«Schlaf nur ein,
Schlaf nur ein!
Regen an die Scheiben [tropft]1.»

Warum klingt mir doch das Ohr?
Spricht von mir das falsche Kind,
Das mich aus dem Sinn verlor? --
«Schlaf nur ein,
Schlaf nur ein!
Herdenglocken rührt der Wind.»

Und sie sah im Traum mich an,
Und sie sprach: Du glaubst es kaum,
Was ich leide, süßer Mann! --
«Schlaf nur ein,
Schlaf nur ein!
Schlaf ihn aus, den falschen Traum!»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "klopft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Go to sleep!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 87

Ah, pourquoi suis‑je éveillé ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, pourquoi suis-je éveillé ?
Ma bien-aimée frappe-t-elle à ma porte ?
Une  douce voix dit dans la nuit :
«Endors-toi donc,
Endors-toi donc !
La pluie [goutte à]¹ la vitre.»

Quel est ce murmure dans mon oreille ?
Cette infidèle enfant parle-t-elle de moi,
Elle qui m'a sorti de son esprit ?
«Endors-toi donc,
Endors-toi donc !
Le vent agite les clarines.»

Et dans un rêve elle me regarda,
Et elle dit : «Tu ne croiras jamais,
Doux ami, combien je souffre !»
«Endors-toi donc,
Endors-toi donc !
Endors-le, ce faux rêve !»

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ach, was bin ich aufgewacht?" = "Ah, pourquoi suis-je éveillé ?"
"Schlaf nur ein" = "Endors-toi donc"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-15
Line count: 18
Word count: 94