by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Ach, was bin ich aufgewacht?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ach, was bin ich aufgewacht?
Ob am Haus die Liebste klopft?
Leise tönt es durch die Nacht --
«Schlaf nur ein,
Schlaf nur ein!
Regen an die Scheiben [tropft]1.»

Warum klingt mir doch das Ohr?
Spricht von mir das falsche Kind,
Das mich aus dem Sinn verlor? --
«Schlaf nur ein,
Schlaf nur ein!
Herdenglocken rührt der Wind.»

Und sie sah im Traum mich an,
Und sie sprach: Du glaubst es kaum,
Was ich leide, süßer Mann! --
«Schlaf nur ein,
Schlaf nur ein!
Schlaf ihn aus, den falschen Traum!»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "klopft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Go to sleep!", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 18
Word count: 87

Go to sleep!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, what has awoken me?
Is it my sweetheart knocking?
Softly it sounds through the night!
"Go to sleep,
just go to sleep!
It is raindrops knocking at the window-pane."

Why do I hear ringing in my ears?
Is that false girl talking about me,
she who thrust me out of her mind?
"Go to sleep,
just go to sleep!
Cowbells are chiming from the wind."

And she looked at me in the dream,
and she said: You hardly believe
what I suffer, sweet man!
"Go to sleep,
just go to sleep!
Sleep it away - that false dream!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 18
Word count: 99