by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by John Glenn Paton

Unter der Linde
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG
Unter der Linde
auf der Heide,
da unser Bette war,
da könnt ihr finden
alle beide
gebrochen, Blumen und auch Gras.
Vor dem Walde in einem Tal,
schön sang die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue
und mein Liebster war schon dort.
Da ward ich empfangen,
heil'ge Jungfrau,
daß ich bin selig fort und fort.
Ob er mich küßte? Stund' um Stund',
seht, wie rot mir noch der Mund!

Dann hat er gerichtet
weich und prächtig
von Blumen eine Lagerstatt.
Herzlich wird noch mancher lachen,
kommt er daher den selben Pfad.
An den Rosen er dann mag,
merken, wo das Haupt mir lag.

Wenn es jemand wüßte,
wie er war,
ach behüte Gott, wie schämt' ich mich!
Wie oft er mich küßte,
niemals jemand
erfahre es, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
das wird wohl verschwiegen sein.

About the headline (FAQ)


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Under the linden tree", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 35
Word count: 144

Under the linden tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the linden tree
on the moor,
where we two had our bed,
there you could find
both things
broken, flowers and grass, too.
From the forest in a valley,
beautifully sang the nightingale.

I came walking
to the meadow,
and my beloved was already there.
There I was received -- 
holy Virgin!--
so that I go on and on being happy.
Did he kiss me? Hour by hour,
see, how red my mouth still is!

Then he had made up,
soft and bright
with flowers, a place to lie.
Someone will still have a good laugh
if he comes along the same path.
One might see by the roses,
where my head lay.

If anyone knew
how he was,
ah, God help me, how ashamed I would be!
How often he kissed me,
may no one ever know,
only he and I.
And a little bird,
that certainly will keep quiet.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 35
Word count: 155