Zieh' nur, du Sonne, zieh Eilend von hier, von hier! Auf daß ihr Wärme [komm']1 [Einzig]2 von mir! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf daß ihr sing' und [blüh']3 Ich nur allein.
Für Bariton, Erotica , opus 2a
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931)
4. Im Herbst  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de herfst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 132.
1 Lang: "komme"2 Lang: "Einzig allein"
3 Lang: "blühe"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
13. Lust der Sturmnacht  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
[Wenn]1 durch Berg und Tale draußen Regen schauert, Stürme brausen, Schild und Fenster hell erklirren, Und in Nacht die Wandrer irren, Ruht es sich so süß hier innen, Aufgelöst in sel'ges Minnen; All der goldne Himmelsschimmer Flieht herein ins stille Zimmer: Reiches Leben, hab Erbarmen! Halt mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein ziehn und [Vöglein]2 singen. Ende nie, du Sturmnacht, wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle, Mich umfängt des Himmels Helle!
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la nit tempestuosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten in de stormnacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The pleasure of a stormy night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir d'une nuit de tempête", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gioia della notte tempestosa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Baußnern: "Wann"
2 Baußnern: "Vögel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]