Translation © by Guy Laffaille

Lust der Sturmnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Wenn]1 durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und [Vöglein]2 singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!

View original text (without footnotes)
1 Baußnern: "Wann"
2 Baußnern: "Vögel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la nit tempestuosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten in de stormnacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The pleasure of a stormy night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir d'une nuit de tempête", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gioia della notte tempestosa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Plaisir d'une nuit de tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand dehors, à travers montagne et vallée
La pluie tombe, la tempête gronde,
Enseignes et fenêtres craquent bruyamment,
Et dans la nuit le voyageur erre,

Il est si doux de se reposer ici à l'intérieur,
En s'abandonnant à un amour béni ;
Tout l'éclat doré du ciel
Vole jusqu'à cette chambre tranquille :

Riche vie, aie pitié !
Prends-moi vite dans tes doux bras !
Les fleurs du printemps percent vers le haut,
Les nuages flottent et les oiseaux chantent.

Ne finissez jamais, nuits sauvages et de tempêtes,
Craquez, fenêtres, battez, enseignes,
Cabrez-vous, forêts, rugissez, ô vagues,
La lumière du ciel m'embrasse !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 103