Translation © by Salvador Pila

Lust der Sturmnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Wenn]1 durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und [Vöglein]2 singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!

View original text (without footnotes)
1 Baußnern: "Wann"
2 Baußnern: "Vögel"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la nit tempestuosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten in de stormnacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The pleasure of a stormy night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir d'une nuit de tempête", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gioia della notte tempestosa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Goig de la nit tempestuosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan a fora, per valls i muntanyes
la pluja descarrega, la tempesta bramula,
rètols i finestres baten fortament
i en la nit erren els vianants,

és tan dolç de reposar aquí dintre,
abandonat a un benaurat amor;
tota la resplendor daurada del cel
s’enfuig cap dins la cambra tranquil·la:

vida rica, tingues pietat!
Mantingues-me pres en dolços braços!
Les flors primaverals empenyen enlaire,
passen els núvols i els ocells canten.

No paris mai, tu salvatge nit de tempesta!
Bateu finestres, trontolleu rètols,
alzineu-vos boscos, bramuleu onades,
a mi m’abraça la claror del cel! 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 16
Word count: 93