Mündlich. Der Kukuk auf dem Zaune saß, Es regnet sehr und er ward naß, Da kam ein hoher Sonnenschein, Der Kukuk, der ward hübsch und fein, Dann schwang er sein Gefieder Wohl übern See hinüber. Kukuk, Kukuk, Kukuk. Da wandte er sich schnelle her, Er sang so traurig, [bange, schwer]1: »Von rothem Gold ein Ringelein, Ließ ich im Bett der Liebsten mein, Ich schwing nicht mein Gefieder, Bis mir das Ringlein wieder. Kukuk, Kukuk, Kukuk.« »Ach [Goldschmidt]2, lieber Goldschmidt mein, Schmied' mir von Gold ein Ringelein, Schmied mir ihn an die rechte Hand, Ich nehm ihn mit ins Vaterland, Dann schwing ich mein Gefieder, Wohl übern See hinüber. Kukuk, Kukuk, Kukuk.« »Ach Kukuk, lieber Kukuk mein, Schmied ich dich an ein Ringelein, Schmied ich dir an die rechte Hand, Du kannst nicht ziehn ins Vaterland, Schwingst nimmer dein Gefieder, Da übern See hinüber: Kukuk, Kukuk, Kukuk.«
Acht Wunderhornlieder , opus 29
by Julius Weismann (1879 - 1950)
1. Warnung  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Warnung", appears in Des Knaben Wunderhorn [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Weismann: "bang und schwer"
2 Weismann: "Goldschmied" (passim.)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Der Überläufer  [sung text checked 1 time]
In den Garten wollen wir [gehen]1, Wo die schönen Rosen [stehen]2, Da stehn der Rosen gar zu viel, Brech' ich mir eine, wo ich will. Wir haben gar öfters beisammen gesessen, Wie ist [mir mein Schatz]3 so treu gewesen? Das hätt' ich mir nicht gebildet ein, Daß mein Schatz so falsch könnt' sein. Hört ihr nicht den Jäger blasen In dem Wald auf grünem Rasen, Den Jäger mit dem grünen Hut, Der meinen Schatz verführen tut. Hört ihr nicht den Trompeter blasen, In der Stadt auf der Parade? Den Trompeter mit dem Federbusch, [Der meinen]4 Schatz verraten tut.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El trànsfuga", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verrader", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The betrayer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le déserteur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Weismann: "geh'n"
2 Weismann: "steh'n"
3 Weismann: "mein Schatz mir"
4 Weismann: "Der mir meinen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die Ammenuhr  [sung text checked 1 time]
Der Mond, der scheint, Das Kindlein weint, Die Glock schlägt zwölf, Dass Gott doch allen Kranken helf! Gott alles weiß, Das Mäuslein beißt, Die Glock schlägt ein, Der Traum spielt auf den Kissen dein. Das Nönnchen läut Zur [Mettenzeit]1, Die Glock schlägt zwei, Sie gehn ins Chor in [einer]2 Reih. Der Wind, der weht, Der Hahn, der kräht, Die Glock schlägt drei, Der Fuhrmann hebt sich von der Streu. Der Gaul, der scharrt, Die Stalltür knarrt, Die Glock schlägt vier, Der Kutscher siebt den Haber schier. Die Schwalbe lacht, Die Sonn erwacht, Die Glock schlägt fünf, Der Wandrer macht sich auf die Strümpf. Das Huhn gagackt, Die Ente quackt, Die Glock schlägt sechs, Steh auf, steh auf, du faule Hex. Zum Bäcker lauf, Ein Wecklein kauf, Die [Glock]3 schlägt sieben, Die Milch tu an das Feuer schieben. Tu Butter 'nein Und Zucker fein, Die Glock schlägt acht, Geschwind dem Kind die Supp gebracht.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Weismann: "Mette Zeit"
2 Weismann: "langer"
3 Weismann: "Uhr"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Abendlied  [sung text checked 1 time]
Nun laßt uns singen das Abendlied, Denn wir müssen gehn, Das Kännchen mit dem Weine, Lassen wir nun stehn. Das Kännchen mit dem Weine, Das muß geleeret sein, Also muß auch das Abendlied Wohl fein gesungen sein. Wohl unterm grünen Tannenbaum, Allda ich fröhlich lag, In mein feins Liebchens Armen Die lange liebe Nacht. Die Blätter von den Bäumen Die fallen nun auf mich, Daß mich mein Schatz verlassen hat, Das freuet wohl mich. Daß mich mein Schatz verlassen hat, Das kömmt wohl daher, Sie dacht sich zu verbessern, Betrog sich gar sehr. Des Abends, wenn es dunkel wird, Steht er wohl vor der Tür, Mit seinem blanken Schwerdte, Als wie ein Offizier. Mit seinem blanken Schwerdte, Gleich einem rechten Held, Mit ihm will ich es wagen, Ins weite, weite Feld. Mit ihm will ich es wagen, Zu Wasser und zu Land, Daß mich mein Schatz verlassen hat, Das bringt mir keine Schand. Das Abendlied gesungen ist, Das Kännchen ist geleert, Laß sehn nun wie du Kerl aussiehst, Mit deinem blanken Schwerdt.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Abendlied", appears in Des Knaben Wunderhorn [an adaptation]
Based on:
- a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Das bucklicht Männlein  [sung text checked 1 time]
[Will ich in mein Gärtlein gehn]1, Will [mein]2 Zwiebeln gießen; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu niesen. Will ich in mein Küchel gehn, Will mein Süpplein kochen; Steht ein bucklicht Männlein da, Hat mein Töpflein brochen. Will ich in mein Stüblein gehn, Will mein Müßlein essen; Steht ein bucklicht Männlein da, [Hats]3 schon halber gessen. Will ich auf mein Boden gehn, Will mein Hölzlein holen; Steht ein bucklicht Männlein da, Hat mirs halber g'stohlen. Will ich in mein Keller gehn, Will mein Weinlein zapfen; Steht ein bucklicht Männlein da, Thut mir'n Krug wegschnappen. Setz ich mich ans Rädlein hin, Will mein Fädlein drehen; Steht ein bucklicht Männlein da, Läßt mirs Rad nicht [gehen]4. Geh ich in mein Kämmerlein, Will mein Bettlein machen; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu lachen. Wenn ich an mein Bänklein knie, Will ein [bislein]5 beten; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu reden. Liebes Kindlein, ach ich bitt, Bet' für's bucklicht Männlein mit!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hunchbacked little man", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Maurice Wright) , "The gnome", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le p'tit bossu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Taubert: "Wenn ich in mei' Gärtle geh'"; further changes may exist not noted above.
2 Zemlinsky: "ich meine"
3 Zemlinsky: "Hat"
4 Zemlinsky: "laufen" although there is a footnote in the score indicating that the word is "gehen" in several editions
5 Zemlinsky: "wenig" although there is a footnote in the score indicating that the word is "bisslein" in several editions
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Ei! Ei!  [sung text checked 1 time]
Ei Ei, wie [scheint]1 der Mond so hell, Wie scheint er in der Nacht. Hab ich am frühen Morgen [Meim]2 Schatz ein Lied gemacht. [ ... ] Ei Ei, wie [scheint]1der Mond so hell, Ei Ei, wie [scheint]1er hier. Er scheint ja alle Morgen Der Liebsten vor die Tür. Ei Ei, wie [scheint]1 der Mond so hell, Ei Ei, wo [scheint]1 er hin. Mein Schatz hat alle Morgen Ein andern Schatz im Sinn. [ ... ] Ei Ei, wie [scheint]1der Mond so hell, Ei Jungfer, wann ists Tag? [Es geht ihr]3 alle Morgen Ein andrer Freier nach.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ei! Ei!", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn, Alte deutsche Lieder gesammelt von L.A. v. Arnim und Clemens Brentano, Dritter Band, Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, page 24.
1 Leberl: "scheinet"2 Leberl, Weismann: "Mein"
3 Leberl: " 's Geht ihr ja"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Christkindleins Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
O Jesulein zart, O Jesulein zart, Das Kripplein ist hart, Wie liegst du so hart, Ach schlaf, ach thu die Aügelein zu, Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh. Schlaf Jesulein wohl, Nichts hindern soll Ochs Esel und Schaf, Sind alle im Schlaf. Schlaf Kind schlaf, thue dein Aüglein zu, Schlaf und gieb uns die ewige Ruh. Dir Seraphim singt, Und Cherubim klingt, Viel Engel im Stall, Die wiegen dich all. Schlaf Kind schlaf, thu dein Aüglein zu, Schlaf und gieb uns die ewige Ruh. Sieh Jesulein sieh, Sankt Joseph ist hie, Ich bleib auch hiebei, Schlaf sicher und frei. Schlaf Kind schlaf, thu dein Aüglein zu, Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh. Schweig Eselein still, Das Kind schlafen will, Ey Oechsle nicht brüll, Das Kind das schlafen will. Schlaf Kind schlaf, thu dein Aügelein zu, Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Christkindleins Wiegenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Christchild's lullaby", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Sub Rosa  [sung text checked 1 time]
Mitten im Garten ist Ein schönes Paradies, Ist so schön anzusehn, Daß ich möcht' drinnen gehn. Als ich im Gärtlein war, Nahm ich der Blümlein wahr, Brach mir ein Röselein, Das sollt mein eigen sein. Das Röslein glänzt so fein, Wie Gold und Edelstein War so fein übergüldt, Daß es mein Herz erfüllt. Ich nahm das Röslein fein, Schloß es ins Kämmerlein, Stellt es an einen Ort, Da es ja nicht verdorrt. Komm ich ins Kämmerlein, Find nicht mein Röselein, Als ich herummer sah, Sitzt ein schön Jungfrau da. Sprach, ach erschrick nur nicht, Denn ich bin dir verpflicht, Denn ich bin dir vertraut, Denn ich bin deine Braut.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Sub Rosa", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]