Wenn du noch eine Heimat hast, so nimm den Ranzen und den Stecken und wnd're, wand're ohne Rast, bis du erreicht den teuren Flecken. Und strecken nur zwei Arme sich in freud'ger Sehnsucht dir entgegen, fließt eine Träne nur um dich, spricht dir ein einz'ger Mund den Segen: Ob du ein Bettler, du bist reich, ob krank dein Herz, dein Mut beklommen, gesunden wirst du allsogleich, hörst du das süße Wort: Willkommen! Und ist verweht auch jede Spur, zeigt nichts sich deinem Blick, dem nassen, als grün berast ein Hügel nur, von allem, was du einst verlassen: O, nirgends weint es sich so gut, wie weit dich deine Füße tragen, als da, wo still ein Herze ruht, das einstens warm für dich geschlagen.
Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor , opus 50
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)
1. Selige Rast  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
2. Die Welt der Töne
Language: German (Deutsch)
Im Busen da leben die Töne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Ein Stündlein wohl vor Tag  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich [dieses]2 singen tu', Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! [Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"
4. Hochlands Marie
Language: German (Deutsch)
Um Schloss Montgomery sollen Hald'
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view