LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf volksthümliche Lieder für gemischten Chor , opus 96

by Carl Isenmann (1839 - 1889)

1. Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan dos cors se separen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "When two young hearts must sever"
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Quand deux cœurs se désunissent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Quando si separano due cuori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

2. Lenzfrage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sei willkommen, liebe Sonne,
Mild und warm!  
Kommt der Lenz mit seiner Wonne
Nach so langem Winterharm? 
Bringt er mir ein froh Geschick?
Rosenmund,
Thu' mir's kund! 
Deute mir's mit süßem Blick! 

Kommt der Lenz mit jungem Leben?
Weiß es nicht! 
Wird er mir auch Freude geben,
Wenn die Liebe Kränze flicht?  
Grüßt mich wohl ein zärtlich Du?
Rosenmund,
Thu' mir's kund!
Flüst're mir's doch lächelnd zu! 

Kommt der Lenz mit seinen Liedern  
Süßer Lust?
Wird ein Herz die Lieb' erwiedern,
Die mir glühet in der Brust? 
O daß ich noch fragen muß! 
Rosenmund,
Thu' mir's kund!
Sage mir's mit einem Kuß! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Lenzfrage", appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid

See other settings of this text.

Confirmed with Konrad Müller von der Werra, Das Buch der Lieder, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, pages 230 - 231.


3. Zum Scheiden

Language: German (Deutsch) 
Von der Allerliebsten scheiden tut in tiefster Seele weh
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 206

See other settings of this text.

4. Mein Schätzelein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Rothhaarig ist mein Schätzelein,
Rothhaarig wie ein Fuchs,
Und Zähne hat's wie Helfenbein
Und Augen wie ein Luchs.

Und Wangen wie ein Rosenblatt
Und Lippen wie ein Kirsch,
Und wenn es ausgeschlafen hat,
So schreitet's wie ein Hirsch.

Im Köpfchen sitzt ihm ein Kobold,
Ein Grübchen in dem Kinn,
Ein Herzchen hat es klar wie Gold 
Und kreuzfidelen Sinn.

Wie Silberglöcklein spricht's und lacht's,
Wie eine Lerche singt's,
Und tanzen kann's und Knixe macht's,
Und wie ein Heuschreck springt's.

Und lieben thut's mich, Zapperlot! 
Das weiss was Lieben heisst,
Und küsst es mich -- Schockschwerenoth! 
Ich denk' manchmal, es beisst.

Doch weiter kriegt ihr nichts heraus,
Und fragt ihr früh und spat,
Es kratzt mir sonst die Augen aus,
Wenn ich noch mehr verrath.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

5. Liebesbote  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Allwo ich geh' und wo ich bin 
Hab' ich ein kleines Vöglein, 
Das fliegt beständig her und hin 
Und bringt Dir meine Grüße, 
Du Liebliche, Du Süße!  
Wie heißt das kleine Vögelein? 
Das Vöglein heißt:  Ich denke Dein!  

Und drückt mich Sorg' und Kummer schwer, 
Und will ich traurig werden, 
So ruf' ich schnell das Vöglein her; 
Und hör' ich seine Lieder, 
So bin ich selig wieder! 
Wie heißt das holde Vögelein? 
Das Vöglein heißt:  Ich denke Dein!  

Und wenn dies Herz einst nicht mehr schlägt 
Und man den Leib, den müden, 
In seine stille Grube legt, 
Dann fliegt aus duft'gem Flieder 
Ein Vöglein zu Dir nieder. 
Wie heißt das treue Vögelein? 
Das Vöglein heißt:  Ich denke Dein. 

Text Authorship:

  • by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Liebesbotschaft", appears in Gesammelte Gedichte, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with Salomon Hermann Rosenthal, Gesammelte Gedichte, Wien: Carl Gerold's Sohn, 1866, pages 33 - 34. Appears in Lyrisches.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris