Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Garden Songs
Translations © by Grant Hicks
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
View original-language texts alone: Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Don't you hear the trees rustling Outside through the surrounding stillness? Aren‘t you tempted to listen Down from the balcony to the ground, Where the many streams flow Wondrously in the moonlight, And the quiet castles look Into the river from the high rock? Do you still remember the sweet songs From the beautiful olden days? They all come awake again At night in the solitude of the forest, When the dreaming trees listen And the lilac gives out a sensuous perfume And in the river the water-sprites murmur, "Come down, it's so cool here.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Gesang der Wasserfrauen" = "Song of the Mermaids"
"Hörst du nicht die Bäume rauschen" = "Don't you hear the trees rustling"
"Lockung" = "Temptation"
"Nachtgesang" = "Night Song"
"Schwüle Nächte" = "Sultry Nights"
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 16
Word count: 95
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund' Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund'. Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie vom künftigem, großem Glück!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.
The treetops rustle and tremble As if at this very hour Round the half-fallen walls The old gods were circling. Here beneath the myrtles In secret twilight splendor What are you saying in dreamlike confusion To me, fantastic night? All the stars twinkle at me With love’s ardent glance, Far-off lands speak drunkenly Of future great fortune!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 12
Word count: 57
Seid gegrüßt mit Frühlingswonne, Blauer Himmel, goldne Sonne! Drüben auch aus Gartenhallen Hör' ich frohe Saiten schallen. Ahnest du, o Seele wieder Sanfte, süße Frühlingslieder? Sieh umher die falben Bäume! Ach, es waren holde Träume.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 27.
Greetings to you with Spring's delight, Blue heavens, golden sun! Over there, also, from the garden hall I hear joyous strings resounding. Do you sense once more, O soul, Gentle, sweet songs of spring? Look around at the dun-colored trees! Ah, they were lovely dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Im Herbst" = "In Autumn"
"Im Herbste" = "In Autumn"
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 8
Word count: 45
Schnell fliehen die Schatten der Nacht, hell blühen die Matten in Pracht, hoch rauschet der Wald in dem Glanze, still lauschet ihm heimlich die Pflanze im blütenverklärenden Tauen, wie selig, den Morgen zu schauen. Was fehlt noch dem goldenen Raum? Komm, Liebchen, erfülle den Traum, mein Lied tönt in wonnigem Rauschen, o komm, wie die Blume zu lauschen, es will dich mein liebendes Sehnen betauen mit seligen Tränen.
The night's shadows quickly flee, The meadows bloom brightly in splendor, Up above, the forest murmurs in the radiance, The plant listens in secretive silence, In dew that transfigures its blossoms; How blessed to behold the morning. What more does the golden realm lack? Come, my love, fulfill the dream, My song sounds forth in blissful murmur, O come, listen like the flowers, My passionate yearning wishes To bedew you with blessed tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 12
Word count: 73
Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gründen, Droben wird der Herr nun bald An die Sternlein zünden, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, Wie die Welt verbrause, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich tief nach Hause, Hier in Waldes grüner Klause Herz, geh' endlich auch zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
In the evening the forest [already]1 murmurs From the depths of the land. Above, the Lord will now soon Set fire to the stars. How quietly in the abysses, In the evening the forest only murmurs. All goes towards its rest, [Forest and world cease their bustle]2; Trembling, the wanderer listens, Yearning deeply for home. Here in the forest’s [green]3 cloister, Heart, go also at last to rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Abendlich nur rauscht der Wald" = "In the evening the forest only murmurs"
"Abendlich schon rauscht der Wald" = "In the evening the forest already murmurs"
"Abendlied" = "Evening Song"
"Abends" = "In the Evening"
"Abends im Walde" = "In the Evening in the Forest"
"Abschied" = "Parting"
2 Hensel: "As the world becomes calm"
3 Franz: "still"
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 12
Word count: 71
Im Wald, im hellen Sonnenschein Wenn alle Knospen springen, Dann mag ich gerne mittendrein Eins singen. Wie mir zu Muth in Leid und Lust, Im Wachen und im Träumen, Das stimm' ich an aus voller Brust Den Bäumen. Und sie verstehen mich gar fein, Die Blätter alle lauschen, Und fall'n am rechten Orte ein, Mit Rauschen. Und weiter wandelt Schall und Hall, In Wipfeln, Fels und Büschen. Hell schmettert auch Frau Nachtigall Dazwischen. Da fühlt die Brust am eignen Klang, Sie darf sich was erkühnen -- O frische Lust: Gesang! Gesang Im Grünen!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
See other settings of this text.
Note: in Blumenthal's score there is a typo in stanza 2 line 3: word 4 is "gern" instead of "an".
In the forest, in the bright sunshine, When all the buds spring forth, [There]1 I would gladly in their midst Be singing. How I feel in sorrow and joy, In waking and in dreaming, I sing forth with a full heart To the trees. And they understand me full well, The leaves all listen, And join in at the right place With rustling. And sound and echo travel further In treetops, crag, and bushes, Lady Nightingale also warbles brightly In their midst. There the heart feels from its own sound That it may venture something — O [fresh joy: Singing! Singing]2 In the countryside.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Gesang im Grünen" = "Singing in the Countryside"
"Gesang im Grünen von Em. Geibel" = "Song in the Countryside by Em. Geibel"
"Im Grünen" = "IN the Countryside"
"Im Wald" = "In the Forest"
"Im Walde" = "In the Forest"
"Im Wald, im hellen Sonnenschein" = "In the forest, in the bright sunshine"
"Waldgesang" = "Forest Song"
"Waldlied" = "Forest Song"
2 Randhartinger, Thuille: "fresh breeze: Singing! Singing"; Zöllner: "fresh, happy song of joy"
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 20
Word count: 106