Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Arabian Songs
Translations © by Grant Hicks
by Jean Déré (1886 - 1970)
View original-language texts alone: Quatre chants arabes
J'ai poli ton corps de tant de caresses, qu’il ressemble maintenant à la pierre sacrée d’El Djoûf, que tant de lèvres ont usée. Le soleil peut s’éteindre et la lune tomber, il m’inondera de lumière.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le flambeau ", appears in Le jardin des caresses, no. 2, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.6
I've polished your body with so many caresses, that now it resembles the sacred stone of Al-Jouf, which so many lips have worn. The sun may go out and the moon fall; it will bathe me in light.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le flambeau ", appears in Le jardin des caresses, no. 2, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Défi" = "Defiance"
"Le flambeau" = "The Torch"
This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 7
Word count: 38
Je me rappelle ce matin de Damas et le silence du jardin où tu sommeillais. L'ombre de ton cou était bleue. Tes seins se soulevaient et s'abaissaient avec un rythme de source. Tes bras, à l'abandon, étaient deux ruisseaux d'argent sur l'herbe, et des papillons se posaient sur tes ongles, les prenant pour des roses. A ce moment, dans les Jardins du Paradis, mon père contemplait-il des vierges plus splendides ? Je me suis étendu près de toi, comme un mendiant près d'une mosquée.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mosquée", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 78, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78
I remember that morning in Damascus and the silence of the garden where you were sleeping. The shadow of your neck was blue. Your breasts rose and fell with the rhythm of a wellspring. Your careless arms were two rivulets of silver on the grass, and butterflies alit on your nails, mistaking them for roses. At that moment, in the Gardens of Paradise, was my father gazing at virgins any more magnificent? I lay down next to you, like a beggar next to a mosque.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mosquée", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 78, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La mosquée" = "The Mosque"
"Sommeil" = "Sleep"
This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 13
Word count: 85
Dans le cèdre, des colombes se sont posées pour la nuit. Longtemps hésitantes, elles avaient tournoyé au-dessus de l'arbre solitaire. Maintenant elles vont s'endormir. Comme chaque nuit, au sommet de la plus haute branche, un rossignol chantera. Ainsi je berce souvent ton sommeil de paroles d'amour. Je crois que le même instinct guide les colombes et les jeunes filles vers les jardins où chantent les rossignols.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
In the cedar, doves have settled for the night. Hesitating for a long while, they had circled above the solitary tree. Now they are about to go to sleep. As on all nights, at the top of the highest branch a nightingale will sing. So do I often beguile your sleep with words of love. I believe the same instinct guides doves and young girls towards gardens where nightingales sing.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 14
Word count: 70
Nous sommes venus des grands sables,
où naît le Simoun.
[Nos chevaux enfonçaient jusqu'aux genoux dans de l'or.]1
Des astres, énormes commes des fruits,
nous indiquaient, la nuit, notre route.
Nous sommes venus des grands sables,
où naissent les lions.
Le jour, nos boucliers étaient des soleils en marche.
La nuit, nos lances étaient [fleuries d'étoiles]2.
Nos compagnons qui sont tombés, nous les avons ensevelis debout,
la face [vers]3 l'Occident.
Nous sommes venus des grands sables,
où naquirent les Pharaons,
et leurs mausolées ne nous ont pas fait détourner la tête.
Nous sommes venus des grands sables,
où verdoient [des]4 oasis
plus belles que les Jardins du Paradis,
[et leurs]5 délices ne nous ont pas retenues.
Nous sommes venus des grands sables,
où l'on entend la voix de Dieu.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Chant des guerriers", appears in Le jardin des caresses, no. 8, first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, [Paris] H. Piazza, 1921, pages 10-11.
1 omitted by Bonhomme2 Bonhomme: "les étoiles"
3 Bonhomme: "tournée vers"
4 Bonhomme: "les"
5 Bonhomme: "leurs"
We have come from the great sands, where the Simoom is born. [Our horses sank up to their knees in gold.]1 Stars as big as fruits showed us our route at night We have come from the great sands, where lions are born. During the day, our shields were suns on the march. At night, our spears were [abloom with stars]2. Our fallen comrades we have buried upright, their faces [towards]3 the East. We have come from the great sands, where the Pharaohs were born, and their mausoleums did not make us turn our heads. We have come from the great sands, where [oases]4 grow green, more beautiful than the Gardens of Paradise, [and their]5 delights did not hold us back. We have come from the great sands, where one hears the voice of God.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Chant des guerriers", appears in Le jardin des caresses, no. 8, first published 1921
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Chant des Guerriers" = "Song of the Warriors"
"Le chant des guerriers" = "The Song of the Warriors"
1 omitted by Bonhomme
2 Bonhomme: "the stars"
3 Bonhomme: "turned towards"
4 Bonhomme: "the oases"
5 Bonhomme: "their"
This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 20
Word count: 141